Терпсихора мне велит
Звучной песнью петь героев
Для нарядных жен танагрских -
Да возрадуется город
Звонких звуков сладким ладом!
...................
Я, слова напевов отчих
В новый заключив порядок,
Хоровод девичий правлю:
Славлю я родной Кефис,
Славный песнями моими,
Громко славлю Ориона,
Породившего от нимф
Пятьдесят сынов могучих...
Пророчество о дочерях Асопа
"Трех дочерей у тебя забрал
Тварей творец, владыка Зевес,
Трех увел хозяин морской
Потидаон, и двух силком
Феб принудил к союзу,
Взял девятую славный Гермес,
Майи отпрыск, - вот как Эрот
Вместе с Кипр ид ой богов влечет
Красться тайком в заповедный дом
10 За невестой желанной.
Выйдет из чресл девяти юниц
Племя героев-полубогов,
Чадообильных, вечномладых,
Взысканных честью, - треножник-вещун
Мне уста отверзает.
Мне, Акрефею, от братьев дан,
От пятидесяти - мне одному,
Жребий благой, жреческий сан:
Ныне реку в ограде святой
20 Правды горней глаголы.
В оные дни дал Летоид
В дар Евониму треножник свой,
Дабы ему во храме вещать,
Но Евонима низверг Гирией,
Отпрыск Потидаона.
Отнял оракул вместе с землей
У Гириея отец Орион,
Но от земли он ввысь вознесен,
Дабы вовеки хранить небосклон,
30 Я же - храма хранитель.
Свыше моя вдохновенна речь,
Словом неложным судьбу возвещу:
Ты под обру уступи богам,
Ты не таи злобу в душе -
Стал ты тестем блаженных".
Так промолвил провидец святой,
Тотчас сердцем смягчился Асоп,
Хоть из очей слезы лились.
За руку взяв Акрефея, речет
40 Он ответное слово...
Состязание Геликона с Кифероном
[Он поет] куретов дела:
Как таили богини плод
В темноте скалистых пещер,
Как от Крона коварных ков
Укрыла младенца блаженная Рея
Потому великий почет
Меж бессмертных ей. Лишь пропел,
Побуждают Музы богов
Киферону победу судить,
10 Бросив в урну жребий благой, -
И боги решили по их совету.
Возвестил собранью Гермес,
Что желанной чести достиг
Победивший счетом камней
Киферон - и главу певца
Украшают боги венком.
А душу его веселие полнит.
Геликону же грудь теснит
Тяжесть скорбная: в злой тоске,
20 Сотрясая громады гор,
Он могучий схватил валун
И метнул его с воплем вниз,
Бессчетных осколков лавину руша.
...я Миртиде
Ставлю в упрек звонкоголосой:
Спорить за приз с Пиндар ом ей -
Женщине - смысл был ли какой?
Дела героев и героинь
На ионийский лад я пою.
Праксилла [Переводчик: Вересаев В., Парин А.]
Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил:
Первое - солнечный свет, второе - блестящие звезды
С месяцем; третье же - яблоки, спелые дыни и груши.
Ты, что в дверной проем зовуще смотришь вдаль,
Девушка ликом, нутром - зрелая женщина...
Не удалось мне твой дух укротить в груди непокорной.
Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг.
Телесилла [Переводчик: Парин А.]
О девы! Артемида,
Что мчится от Алфея...
Софокл [Переводчик: Ярхо В.Н.]
Флегия дочь многославная, мать бога, забот отвратителя, -
Родила ты его Неостриженному! -
Песнь громкогласную я с тебя начну...
Диагор [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Бог, бог
Простирает всевышний дух
Над всеми делами смертных:
Без него и у Доблести путь недолог...
...Все свершения смертных -
От божества и случая.
Ион Хиосский [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
...Неуемный отпрыск,
Ликом бык, дитя - не дитя,
Сладкий служитель гулких страстей,
Вино -
Вздыматель духа, властитель смертных!
...Подождем заревой звезды -
Белокрылой предвестницы Солнца!
Весь побит, клеван в оба глаза,
Все он помнит прежнюю силу,
Испуская свой немеющий крик:
Ибо смерть ему лучше рабства.
Еврипид [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Из эпиникия Алкивиаду
Тебе моя песнь, сын Клиния!
Красна победа,
Но красней всего между эллинами -
Неуемною колесницею прористав,
Первым, и вторым, и третьим
Зевсовой оливы стяжать венец
В выкрик гласящему глашатаю...
Меланиппид [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Данаиды
Не мужской в них облик,
Не женский голос,
Но, воссев они в колесницах,
Между солнечных рощ
Рьпцут,
Те - ловитвою услаждая сердце,
Те - священных ладанных слез,
Те - благоуханных
Фиников взыскуя, а то
Гладких зерен сирийской корицы.
Марсий
Из святых извергнувши рук
Певчую снасть,
Молвила бессмертная: "Прочь,
Срам для тел:
Не в добычу я твоей скверне!.."
Персефона
...А зовется
Прорывающаяся сквозь подземные узы -
Узь-рекой: Ахеронтом...
Только что не знавши вина,
Все уже взгнушались водой -
Диво ли, что вскорости выдалась
Одним - смерть,
А другим - исступленный зык...
Внемли, отче,
Дивный смертным,
Вечную питающий душу...
Ликимний [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Ясноокая, всевысокая,
Чтимого царица престола Феба,
Вожделенное Здравие,
Улыбчивая Гигиея...
Упокоил юного Сон,
Вскинув спящему веки,
Радуясь сиянью очей...
Тимофей [Переводчик: Гаспаров М.Л., Рабинович Е.]
Персы
...................
...Рвались они смять
Сосновые руки весел.
Налетал ли неоттяжный удар,
10 Щепящий гребные упряжи, -
Скопом рушились пловцы на ударивших;
Лучился ли у досок просвет -
Всплескивал вновь
Стук пенных сосен в кривом бегу;
А когда, размыканные,
Зияли ладейные тела
Боковицами в опоясках льнов, -
То иных доковеркивал новый гром,
А иные стремглав шли вглубь,
20 Обезблещенные хватким железом.
Опетленный Арес,
Взнузданный в огне,
Твердым древком
Взлетал из рук и падал меж тел,
Трепеща на ветру оперением.
Смерть
Нес полновес свинца
И смольный огонь,
Обжимавший стрекальные обрубины,
30 Теснящаяся жизнь
Жертвою стлалась
Медному жалу змей,
Крылящих с натянутых жил.
А зеленогривое море
Рубцевала
Красная роса кораблей, -
И все было боль и крик.
В напор и в отпор
Наш и вражий строй
40 Вплавь резал грудь
Амфитриты,
В венце из рыб,
Меж мраморных крыл.
И тогда-то
Гермский долинник,
Чьей земли не обстичь и в день,
Плугом ног,
Стуком рук
Взрыл дождевое поле
50 Сам по себе остров под кнутами волн.
Взыскуя исхода,
Завлеченный туда, где все уже едино...
53 ...Взмолился он к морскому отцу:
...................
60 ...А когда и щадил его ветер -
Врушивался в рот
Пенный ливень не Вакхова литья,
Полое захлестывая снедалище,
Горлом изрытая соль,
Криком, как визг, и мыслью, как бред,
Сквозь скрежет зубов
Вдосталь клял он
Море, сокрушителя тел:
"Лжешь, неистовое,
70 Хищную шею твою
Уж вломило ты под канатное ярмо:
Мой, мой царь
Ныне тебя возмутит
Соснами, отродьями гор,
Ныне замкнет
В свой беглый взгляд твою плавную гладь.
Лживая буйственница,
Вековая ненавистница,
Любовница ветров, гончих меж волн".
80 Так хрипел он, спершись в груди,
Крутою пеною
Извергая из губ глубинную соль.
Но уже расточалась в бег
Торопливая вражеская сила;
Шеями вперед
Гибли струги, дробясь о мель;
Рвались из рук
Черные ладейные ноги,
В челюстях крушились
90 Мраморными брызгами дети ртов.
Было море в трупах, как небо в звездах:
Ослепшие,
Бездыханные,
Щекотали они волны, бременили берега,
А там, на песке,
Дрогла нагота,
Кипели слезы
С криком и стуком
Рук о грудь,
100 С похоронным стоном
О земле отцов:
"Мисия моя,
Горные складки в космах лесов,
Вырваться бы к вам
Из ристалища ветров,
106 Да не канет моя плоть незасыпанною!
......................
115 ...Умчаться бы мне туда,
Где вовек бы моему властелину
Над плавью Геллы
Крыши не крыть для дальновидного пути!
Тогда бы
120 Не шел я на эллинского Ареса
От Тмольских круч и лидийских Сард.
А ныне
Где обресть мне
Сладкий приют от избежимой ли судьбы?
Илионский брод -
Единое мне разрешение от бед,
Если пасть там к колену Горной Матери,
Охватить те руки о дивных локтях
Владычицы, одетой в черную листву:
130 "Вызволи, золотоволосая,
Меня, меня, прегражденного в днях,
Да не вынет мне жизнь
Бьющее под челюсть
Скорое железо в привычной руке,
Да не размечет меня
Северный ветер, губитель кораблей,
Ходок по волнам,
Леденящий в ночи, -
Ибо уже одичалый вал
140 Разымает мне с членом член,
Чтобы лечь мне в снедь
Пагубным клювам плотоядных стай".
Таковы лились горючие стенания.
А как пал,
Сирый, в бою
Пажитных насельник Келен
Пред железным рубителем эллином,
И заворотило его за волосы горлом вверх, -
Он обвил молящей рукой сгиб нависших ног,
150 Он заплел язык азийский эллинским,
Он взломал чекан печати на устах своих,
След следя ионийских слов:
"Я меня тебя как?
Какое дело?
Никогда обратно:
Вести меня сюда мой царь;
Больше, отче, нет, нет,
Никогда воевать сюда,
Сяду тихо!
160 Я не тебя сюда, я там -
Сарды, Сузы, Агбатаны!
Артемис, мой великий бог,
В Эфес защита!"
Но уже, расточившись вспять,
Быстропутные беглецы
Обоюдоострые дроты пометали из рук,
Врезали в лица острия ногтей,
Растерзали на грудях персидскую ткань,
Сладили голосами азийский вопль,
170 И царев собор
Отгрянул их стонущему ужасу,
Вскинувши взоры на встающую страду.
А царь,
Взвидев силу свою
В завороте, в смуте, в отпоре, в беге,
Поверг себя на колени,
Вскинул на себя руки
И, обуреваемый вспененною судьбой,
Молвил:
180 "Горе дому, которому не стоять!
О, палящие струги эллинов,
Извели вы
Юных лет многолюдный цвет:
Не увить ему ладей в их обратной тропе,
Ибо их сгрызет
Пышущая пасть безъяремного огня,
Да восстанет скорбь по всей Персиде.
О, тяжек мне и горек эллинский путь!
Так не медлите же,
190 Запрягите мне колесницу о четырех конях,
Бессчетную благодать вздымите на возы,
Запалите шатры, -
Да не станет им впрок мое обилие".
А те,
Вскинувши победный столб
И святейший удел Крониду,
Прозвенели песнь -
Иэ, иэ - Спасителю Пеану,
Стуча стопой
200 в лад высокой переступи пляса.
"Иэ, Пеан,
Величатель
Новозданиой Музы,
Золотой лирницы,
Приди подспорником песнословиям моим!
Ибо мощный народ,
Знатный отцами,
Долгий днями,
Правящий Спарту,
210 Брызжущий юным ее цветом,
Стрекалом меня жжет,
Вменяя в бесчестье
Древней Музе
Юные песни.
А я от тех песен
Не чуждаю
Ни старого, ни юного, ни сверстного,
А гоню я прочь
Лишь охальников старой Музы,
220 Терзателей лада,
Истошных вопленников,
С площадными горланами мерящих голоса.
Первым Орфей,
Сын Каллиопы, пиерийский горец,
Пестрозвучную породил черепаху;
За ним Терпандр,
Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе,
В славных песнях
Запряг свою Музу на десять сторон;
230 И вот Тимофей,
Вздыбив кифару
В мере и ладе одиннадцати струн,
Отверзает залежь
Певчего сокровища в тереме Муз.
А родил его Милет,
Первый город
Ахейского люда о двенадцати стенах,
И к тому ли святому городу
Низойди,
240 Пифийский стрелец,
Одаряя непомутимый народ
Зацветающим обилием и миром
Благозакония".
Киклоп
Чащу из змеиного дерева
Он наполнил черной бессмертной влагой,
В дышащей пене,
Вливши двадцать мер вакхической крови
С новопролитыми слезами нимф...
Ниоба
Ежели Харон, Тимофеев сын,
Нам претит пренебрегать Ниобеиным,
Но велит отваливать от причала,
И зовет ночная судьба,
Коей долженствует внимать...