Арго
...что мудрая-де богиня,
Мудрую снасть
Взявши Афина в руки,
В страхе стыда за неладный облик
Бросила прочь,
В славу рукоплескателю Марсию,
Нимфорожденной твари, -
Этого не приемлет мой ум!
Статочно ли жалиться
10 Страстью о стройной красоте
Той, кому от Клофо велено быть
В девстве, безбрачном и бездетном?..
...Праздно и неладно
Те пустые вздоры торговцев Муз
Ввились в Элладу
На укор людям умного ремесла.
...В лучший дар дареного Бромию
От святой богини, чей вздох - как ветр
И как блеск - вихрекрылатые пальцы.
Арифрон [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Пеан Гигиее
Гигиея-Здравие,
Старейшая меж блаженных,
С тобою,
Прозорливою однодомницею,
Мне дожить бы остаток жизни!
Ежели даруется радость
В деньгах, в детях,
В царской ли богоравняющей мощи,
В страсти ли, настигаемой
10 Афродитиною тайною снастью,
В чем ли ином,
От богов людям данном в сласть и отдых, -
Лишь с тобою,
Блаженная Гигиея,
Все цветет и блещет в песнях Харит,
Без тебя же ни единый не счастлив.
Аристотель [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского
Добродетель,
Многотруднейшая для смертного рода,
Краснейшая добыча жизни людской,
За девственную твою красоту
И умереть,
И труды принять мощные, неутомимые -
Завиднейший жребий в Элладе:
Такою силой
Наполняешь ты наши души,
10 Силой бессмертной,
Властнее злата,
Властнее предков,
Властнее сна, умягчающего взор.
Во имя твое
Геракл, сын Зевса, и двое близнецов Леды
Великие претерпели заботы,
Залучая силу твою.
Взыскуя тебя,
Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс.
20 И, о твоей ревнуя красе,
Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей.
Не за это ли ждет его песнь
И бессмертье
От Муз, дочерей Мнемосины,
Которые во имя ЗевсаТостеприимца
Возвеличат дар незыблемой его дружбы?
Ликофронид [Переводчик: Ярхо В.Н.]
Будь то юноша,
Будь то девушки, златом увешанные,
Будь то жены полногрудые, -
Красота - не в лике, а в скромности,
Если дана от рождения.
Лишь стыдливости цвет чело украшает.
Посвящаю тебе эту розу, цветок прекрасный,
И сандалии, и шапку пастушью,
И свой дротик, зверей поражающий, -
Мысль моя течет теперь в другую сторону:
К деве прекрасной, Харитам любезной.
Каллимах [Переводчик: Смыка О.В.]
Бранх
Гимны поют вам, божества, Фебу и Зевсу, праотцу Дидимы:
"Да не падет мор на стада четвероногих, хищный мор проклятый,
Юноша, ты, сердцем моим трижды любимый, отврати несчастье.
4 Тучный мой скот пусть без вреда травку зеленую мирно поедает.
........................
7 Отчий твой род к Дайту идет, матери предки кровные восходят
К тем, от кого .......... ты происходишь прямо от Лапифа".
Только ты, Феб, это сказал - он уж ликует от твоих подарков,
Место в лесу, где он тебя видел впервые, делает священным,
Ключ где двойной бьет из земли, крепит он в землю лавровые ветки.
Милостив будь, наш господин, ты, о Дельфиний, - имя таковое
Ставлю в зачин, с Делоса ведь ты в град Экусий прибыл на дельфине.
Гермолох [Переводчик: Ярхо В.Н.]
Жизнь наша непостижима; среди ее превратностей
Бредем, надежного нигде не видя признака.
Полнится сердце мечтами, но смертному неведомо,
Куда несет его грядущее.
Часто удаче навстречу злой вихрь свирепствует,
И бог в беде, и горе правит всеми.
Филодам [Переводчик: Голубец Ю.]
Пеан Дионису
I Эвий! Эвий великий, сюда!
В облике бычьем, плющом обвив
Кудри, к весенней приди земле,
Бромий, в священную пору!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Древле в Фивах вакхических
Ты рожден был Фионою -
Гимн запели бессмертные,
Возвеселилися смертные,
10 Вакх, твоим появлением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
II Стали славить тебя неистово
Славная Кадмом гладь равнин,
Бухты минийской ширь,
Щедрый остров Евбея!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
В Дельфах гимнами гордое
20 Возликовало святилище,
Ясен лик ослепительный
В хороводе дельфийских дев
Вакха в ущельях Парнаса!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
III [Леопардовый мех] рукой
Сотрясая неистово,
Вихрем мчишься ты, о Пеан,
30 К элевсинским святыням!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Племя эллинов и земля
Ждут тебя и зовут
Со жрецом Дионисовым
К таинствам - не дано
Созерцать их смертным...
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
....................
V После к благостным пажитям
Фессалийским он держит путь,
К склону Олимпа, наделу Муз,
К славной Пиерии!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Музы-девы венками в круге
Плющевыми увенчаны,
60 Воспоют на бессмертного,
И Пеаном почествуют.
Песнь Аполлон заводит.
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
.....................
IX Завершить побуждает бог
Дело амфиктионов
Споро, пока молодой стоит
Месяц в небе и медлит!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
110 В ежегодичных празднествах
Ты, с богами сроднившийся,
Гимн священный и жертву яви
От богатства Эллады всей
Всенародным молением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
X Ты - блаженство и радость нам,
Счастье смертного племени,
120 Вечно юный, ты наделил
Паствой храм Феба владычного!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
... с золотыми кумирами
златом блещущий...
...волосы -
серебро и слоновая кость,
властный ладом исконным...
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
130 С благодатным богатством!
XI Ты в пифийском святилище
Раз в пять лет повелел справлять
Празднество с пеньем и пляскою
И состязанья годичные -
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Равно звонкоголосыми
Запеваньями статую
Вакха ставить у золотых
Львов, ты устроил священному
140 Богу приют подобающий!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
XII Так встречайте Диониса
Хороводными плясками,
Плющевые венки надев!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Во славу изобилья Эллады...
Исилл [Переводчик: Голубец Ю.]
Пеан Аполлону и Асклепию
Иэ, Пеан! Восхвалим бога, народы,
Обитающего в Эпидавре святом!
Ибо так заповедали предки
И праотцы наши, о Феб-Аполлон!
Промыслом Зевса родителя Эрато
Сочеталась священными брачными узами с Малом.
Флегий, что жил в Эпидавре родимом,
Дочерь Мала взял в жены - была Эрато
Матерью Клеофемы, - так ее звали.
10 Имя дали дочери Флегия - Эгла,
За красоту прозвали ее Коронидой!
Феб златострелый, узрев ее в домах
Мала, девичество Эглы похитил,
Возлегши на сладостном ложе, -
О Лето златокудрый отпрыск!
Чту тебя: родила в благовонном наделе Эгла,
Роды ей облегчили Дня дитя и с Мойрами
Лахесис, именитая повивальная бабка!
Прозванье ему от матери Эглы - Асклепий -
20 Дал Аполлон, Асклепий, целитель болезней,
Даятель здоровья, великого дара для смертных!
Иэ, Пеан! О иэ, Пеан! Радуйся, боже Асклепий!
Чтимый твоим Эпидавром, матери градом,
Лучезарного дай процветанья
Телу и разуму - Пеан, иэ!
Дивную силу свою ты явил перед нами, Асклепий:
В те времена, когда ходил Филипп на спартанцев
С войском, ревнуя награду отторгнуть почести царской,
Из Эпидавра святого воинственный прянул Асклепий,
30 Род Гераклидов храня, на помощь - и Зевс пощадил их!
Как-то пришел сюда изнуренный отрок с Боспора,
И повстречался он с богом; воинским грозным доспехом
В злате блистал ты, Асклепий, и отпрыск, бога завидев,
Руки подъяв, умолял, с прошеньем к нему обращаясь:
"Я обделен твоими дарами, целитель Асклепий,
Смилуйся!" Ты, пресветлый, на речи такие ответил:
"Здесь побудь, ободрись, к тебе приду, но сначала
Тяжкий жребий войны отведу я от лакедемонян -
Чтут они Феба пророчества, столь справедливо по коим
40 В граде законы Ликург для жизни сограждан устроил!"
В Спарту он устремился, во мне побудив помышленье
Лакедемонянам тотчас божественный в слове поведать
Промысел. И от меня тогда услыхали спартанцы
Вести спасительной глас - и вправду, Асклепий, ты спас их!
Пышно велели они принять тебя, величая:
Пелопоннеса просторноравнинного дивный Спаситель!
Гимн этот, бог из бессмертных добрейший, сложен Исиллом,
Славившим силу твою, владыка, как то подобает!