Фарланг опустился по задней лестнице, ведущей в покои магов. Что ж, похоже, им придётся подождать ещё несколько дней. Иммерфорд, по-прежнему с каждым летом заметно разраставшийся, был одним из самых молодых поселений в Кормире, расположившись у брода, где Восточный Путь пересекал Иммерскую реку. Но глушь между городом и лордом Дурнкаскином, восседавшим в своём сверкающем новом замке Иммер, была поистине глухой, глубоким болотом там, где не было бритвенно-острых скал, покрытых густыми, тёмными лесами, кишевшими волками. Между Иммерфордом и Ирлингстаром не было ни единого поля, фермы или хутора, потому что кормирцы не были настолько глупы, чтобы пытаться заниматься здесь земледелием или разводить скот.
Дурнкаскина не обрадует доклад Деллоука, но Дурнкаскин вечно был недоволен. Дракон в небесах, пятеро боевых магов, служащих в Ирлингстаре, тоже не слишком обрадуются, но с этим он ничего поделать не мог.
Не говоря уже о том, что они испугаются, а значит иметь с ними дело станет ещё сложнее…
Фарланд достиг основания лестницы, прошёл сквозь арку, повернул направо — и замер.
По коридору прямо перед ним текла длинная влажная полоса свежей крови.
Она вытекала из-под двери прихожей, в которую выходили покои всех боевых магов.
— Господа маги? - резко позвал он.
Зловещую тишину никто не нарушил.
Сглотнув проклятие, лорд-констебль Ирлингстара достал из ножен меч и распахнул дверь, следя за тем, чтобы не наступить на кровь.
Ещё до того, как дверь открылась, он знал, что обнаружит внутри.
ГЛАВА 9.ЛОРД ДУРНКАСКИН НЕДОВОЛЕН
Даже в лучшие дни королевский лорд Лотан Дурнкаскин Иммерфордский был человеком сложным, грубым и циничным. В худшие же дни он был раздражительным и острым на язык, как пожилой, угрюмый и саркастичный ветеран пурпурных драконов в отставке, хромающий и в любой миг своего существования испытывающий боль из-за многочисленных плохо заживших ранений.
Сегодняшний день становился одним из худших. Лорд Дурнкаскин был недоволен.
Только что отбыл гонец из Ирлингстара. Констебль того редкого сорта, которому можно было доверять полностью и целиком; Дурнкаскин поверил каждому его слову. Поэтому за своими высокими стенами Иммерфорд весь пылал от дурных новостей о том, что кухонная прислуга в крепости-тюрьме — набранная целиком из жителей Иммерфорда — была убита. Убийство было жестоким и требовало правосудия. И поскольку у богов, разумеется, было извращённое чувство юмора, Дурнкаскин не мог предоставить помощь, которую предоставить был обязан — боги, которую он до боли хотел предоставить.
Его лучшие боевые маги оказались заняты именно тогда, когда их присутствие потребовалось в Ирлингстаре для расследования убийств. Они были на севере, проверяя доклады о разбойниках, нападавших на караваны вдоль тракта на Лунное море — разбойниках, скрывающихся где-то у истоков реки Иммер, что и превращало их в проблему Дурнкаскина. У лорда была лишь одна компетентная команда, шестеро испытанных магов во главе с уважаемым и опытным Бренноном Лаксаром. Младшая команда, трое шутов гороховых под командованием полного дурака Вандура, была…
Дурнкаскин поджал губы. Он не смог подобрать для них достаточно красноречивого названия. «Косорукие» — слишком вежливо и беззубо. «Катастрофа королевских масштабов» уже ближе, но…
И в этот миг вдруг раздался неожиданный стук, обрушившийся на дверь его кабинета внезапным грохочущим шквалом. Судя по звукам, в дверь почти наверняка колотили железными наконечниками посохов… по меньшей мере троих.
Дурнкаскин закатил глаза, всплеснул руками в раздражённом жесте «Что ещё?», но боги, разумеется, не стали ему отвечать. Поистине, день был из худших.
— Незаперто, - отозвался он. - Входите.
Дверь распахнулась, и кабинет заполнили владельцы этих шумных посохов. Семеро добрых бюргеров из Иммерфорда, люди, которые были хорошо ему знакомы. Одного взгляда оказалось достаточно, чтобы понять, в каком они настроении: в ярости, напуганы и рвутся в драку.
Королевскому лорду Иммерфорда пришлось приложить немалые усилия, чтобы снова не закатить глаза. Боги, если бы они послали вместо себя своих жён…
— Ну? - рявкнул самый храбрый — как всегда, это оказался Харклур, винодел, - и чем вы тут занимаетесь?
Дурнкаскин подавил вздох и вежливо улыбнулся торговцу вином. Разговор пошёл по обычному сценарию. Он добросовестно произнёс ожидавшиеся от него слова.
— Так случилось, что здесь располагается мой кабинет, - мягко объяснил он. - Я должен находиться здесь большую часть моего рабочего времени. Чтобы делегации почётных граждан вроде вас знали, где меня отыскать.
— Я имею в виду, - зарычал Харклур, - почему вы по-прежнему сидите здесь, когда честных людей Иммерфорда — беззащитных жён и дочерей! — убивают в кроватях мерзкие юные лордишки, склонные к изнасилованиям, грабежам, и… и кровопролитию?
Когда он сбавил тон, шестеро остальных столпов Иммерфорда поддержали последние слова винодела кивками и согласным бормотанием.
— Король и двор ожидают, что я останусь на своём посту, - ответил Дурнкаскин. - Особенно во время кризиса. Которое без сомнений и наступило, учитывая, что ещё до того, как констебль Деллоук принёс мне ужасные вести из Ирлингстара, у меня было сразу три серьёзных проблемы, требующих внимания, об одной из которой вы, джентльмены, прекрасно осведомлены.
— Забудьте об этом! - отрезал Харклур лишь для того, чтобы его заглушили голоса двух его товарищей-бюргеров, заговоривших одновременно.
— Лучшая подруга моей дочери мертва, и я хочу точно знать, что…
— Кто вообще поддерживает мир в Ирлингстаре и что помешает этим чудовищным убийцам просто обрушиться на нас, а? Я требую ответа…
Тьфу ты, как же они переполошились. Ни один не клюнул на его приманку и не спросил о других двух проблемах. Ну что ж; настало время «обращаться с должным почтением».
Дурнкаскин встал, положил обе руки на свой заваленный стол — и величественно смахнул свои бумаги в обе стороны на пол.
— Джентльмены, - рявкнул он. - Я рад, что вы явились меня навестить. Ваше беспокойство согревает меня, как и любого истинного слугу Кормира. Пожалуйста, подойдите по эту сторону стола и взгляните вместе со мной на эту карту.
Раздался нечленораздельный взволнованный шёпот, и смягчившиеся бюргеры поспешили столпиться вокруг. Харклур и Мрауксун всё ещё казались взбешёнными, но у остальных засияли глаза. Это срабатывало каждый раз.
— Вот здесь мы с вами в Иммерфорде, - сказал им Дурнкаскин, указывая пальцем, но не прижимая его к карте. Они захотят пригнуться поближе, чтобы найти свои дома на этих аккуратно выведенных улицах. - Прямо посерёдке.
Его указующая рука сдвинулась.
— Вот здесь, рядом с границей, замок Ирлингстар. Как видите, местность между нами весьма труднопроходимая. Решительный человек или небольшой отряд смогут преодолеть это расстояние, но если на их месте окажется армия — мы узнаем об этом дней за десять или даже раньше.
Его рука снова сдвинулась
— А вот здесь, где-то в этих болотах, скрывается разбойная банда, которая убивает и грабит честных торговцев и караваны, следующие по Восточному тракту. Те самые караваны, джентльмены которыми вы ведёте дела, благодаря которым кормится весь Иммерфорд, благодаря котором горожане продолжают жить здесь и не становятся чернорабочими в Сембии или докерами в Сюзейле. Мы пытались не допустить распространения слухов о том, сколько убийств и грабежей они совершили, поскольку такие сплетни могли бы навредить будущему Иммерфорда — и вашему благополучию — куда сильнее, чем всё, что эти бандиты совершили или ещё совершат. Прямо сейчас мы их выслеживаем.
Он вернул палец к Иммерфорду.
— Прямо здесь, дома, у меня есть другие заботы. Некто выдает себя за честного горожанина и изучает уходящие со складов Лонгхэнда и Эскурледа партии товаров — достаточно долго, чтобы каждый раз красть парочку мелких, но ценных вещичек. Ваших товаров, джентльмены. Речь о вашей репутации и о предъявляемых вам требованиях компенсации. Мне необходимо выследить и остановить этих злодеев, прежде чем дела не пошли ещё хуже.
Его палец двинулся на юг вдоль Восточного тракта, к лесу Хуллак.
— А здесь есть небольшая проблемка с Совиным Владыкой.
— С кем?
— Это мы и хотим узнать, - тут же отозвался Дурнкаскин. - Чародей, волшебник, или может могучий чернокнижник, который живёт в Хуллаке и накладывает чары на путешествующих по ближайшей дороге — особенно если они останавливаются на ночь здесь, здесь или вот здесь. Он накладывает на них чары и выпытывает одну или две тайны — об известных им волшебных предметах, или о сокровищах, спрятанных или вложенных в дело — что-то, что сможет принести ему выгоду. Вскоре после этого по его наводке совершают кражу нанятые воры. Мы до сих пор мы словили только одного, и он знает лишь, что работал на человека в маске совы и в тёмной мантии, зовущего себя Совиным Владыкой. Мне необходимо остановить его, пока следующей жертвой не стал кто-нибудь из вас. Таковы мои обязанности, господа — узнавать о подобных угрозах и справляться с ними. В любое время дня и ночи десятки — дюжины — агентов и информаторов Короны вместе с доблестными гражданами вроде вас спешат сюда, чтобы доложить о них мне, чтобы я смог предпринять меры. Точно так же, как поступили сейчас вы. Поэтому, как видите, я должен находиться здесь.
Мгновение царила тишина, затем большая часть бюргеров кивнули, но Эргол Мрауксун нарушил молчание. Энергичный ростовщик и домовладелец, обладавший ястребиным носом, по-прежнему был зол, но держал себя в руках с заметным усилием.
— Я… мы… лорд Дурнкаскин, мы же не просто лающие на улицах Иммерфорда псы! Мы люди занятые, люди с заботами, точно так же отнимающими время, как и ваши заботы, и… но… мы достигли точки, где… где… храст его побери, это не может продолжаться, поэтому мы и решили прийти сегодня сюда и высказать всё вам!