Элрик: Лунные дороги — страница notes из 12

Примечания

1

Данное собрание сочинений Майкла Муркока основано на текстах, подготовленных издательством Gollancz.

2

Имеется в виду незаконченная поэма Эдмунда Спенсера «Королева фей». – Прим. пер.

3

Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод К. Бальмонта.

4

Бен Джонсон. Вольпоне, или Хитрый Лис. 1606 г.

5

Перевод И. Бунина. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т. 119. М., Художественная литература, 1976.

6

Песнь о Нибелунгах / Пер. с древнеисландского А. Корсун. М.: Художественная литература, 1975.

7

Перевод И. Бунина.

8

Имеется в виду герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Фамилия стала нарицательной в значении «темный», «угрюмый» и даже «агрессивный». – Прим. пер.

9

См. роман «Город Осенних Звезд».

10

См. роман «Крепость жемчужины».

11

«Sartor Resartus» – роман Томаса Карлейля. Название переводится с латыни как «Перекроенный портной». Впервые был опубликован частями в 1833–1834 годах. – Прим. ред.

12

Сесил Джон Родс – южноафриканский политик и предприниматель, деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. – Прим. ред.

13

Символ компании «Мишлен» – человечек, сложенный из шин. – Прим. ред.

14

Отсылка к герою романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист». – Прим. пер.