Pray do not let them talk of it. | Не слушайте вы их, умоляю вас! |
That young man (speaking lower) is very thoughtless. | Этот молодой человек, — понизив голос, — в высшей степени легкомыслен. |
Do not tell his father, but that young man is not quite the thing. | Вы только не говорите его отцу, но этот молодой человек не внушает мне доверия. |
He has been opening the doors very often this evening, and keeping them open very inconsiderately. | Весь вечер он открывает двери и, ни с кем не считаясь, оставляет их открытыми. |
He does not think of the draught. | Он совершенно не думает о сквозняках. |
I do not mean to set you against him, but indeed he is not quite the thing!" | Не хочу вас настраивать против него, но я бы определенно ему не доверял! |
Mrs.Weston was sorry for such a charge. | Миссис Уэстон опечалилась, выслушав это обвинение. |
She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away. | Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его. |
Every door was now closed, the passage plan given up, and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again; and with such good-will on Frank Churchill's part, that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple, was now endeavoured to be made out quite enough for ten. | Двери, все до единой, были плотно закрыты, идея насчет коридора — навеки погребена, и возрожден к жизни первоначальный план устроить танцы лишь в той комнате, где они находились, — Фрэнк Черчилл столь необыкновенно им воодушевился, что пространство, которое четверть часа тому назад представлялось несколько тесноватым для пяти пар, сейчас начинало выглядеть в его глазах вполне достаточным для десяти. |
"We were too magnificent," said he. | — Мы пустились в излишнее роскошество, — говорил он. |
"We allowed unnecessary room. | — Мы чересчур широко размахнулись. |
Ten couple may stand here very well." | Здесь отлично станут десять пар. |
Emma demurred. | Эмма усомнилась в этом: |
"It would be a crowd—a sad crowd; and what could be worse than dancing without space to turn in?" | — И получится толкотня — толкотня и давка. Танцевать, когда негде повернуться, — что может быть хуже? |
"Very true," he gravely replied; "it was very bad." | — Правда ваша, — задумчиво отозвался он, — этого хуже нет. |
But still he went on measuring, and still he ended with,"I think there will be very tolerable room for ten couple." | — Но тем не менее продолжал свои обмеры и тем не менее завершил их словами: — По-моему, все-таки на десять пар места хватит. |
"No, no," said she, "you are quite unreasonable. | — Нет-нет, — сказала она, — вы ведете себя неразумно. |
It would be dreadful to be standing so close! | Стоять вплотную друг к другу — ужасно! |
Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd—and a crowd in a little room!" | Что за удовольствие танцевать толпою — толпиться в тесном помещении? |
"There is no denying it," he replied. | — Этого отрицать нельзя, — молвил он. |
"I agree with you exactly. | — Тут я согласен. |
A crowd in a little room—Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words. | Толпиться в тесном помещении. Мисс Вудхаус, вы умеете несколькими словами нарисовать точную картину. |
Exquisite, quite exquisite!—Still, however, having proceeded so far, one is unwilling to give the matterup. | Это поразительно — поразительное искусство!..И все же, зайдя с этою идеей столь далеко, от нее трудно отказаться. |
It would be a disappointment to my father—and altogether—I do not know that—I am rather of opinion that ten couple might stand here very well." | Отец будет разочарован — и вообще. не убежден, что. нет, положительно я склоняюсь к мнению, что десять пар здесь могут стать отлично. |
Emma perceived that the nature of his gallantry was a little self-willed, and that he would rather oppose than lose the pleasure of dancing with her; but she took the compliment, and forgave the rest. | Эмма видела, что галантность молодого человека отдает своенравием, что, дабы не лишить себя удовольствия танцевать с нею, он готов упорствовать вопреки доводам рассудка, но предпочла усмотреть в этом комплимент и закрыть глаза на остальное. |
Had she intended ever to marry him, it might have been worth while to pause and consider, and try to understand the value of his preference, and the character of his temper; but for all the purposes of their acquaintance, he was quite amiable enough. | Если бы она допускала, что может когда-нибудь выйти за него замуж, тогда, пожалуй, на этой подробности стоило бы задержать внимание, попытаться оценить такого рода готовность и понять свойства его характера; но как простой знакомый он ей казался очень мил. |
Before the middle of the next day, he was at Hartfield; and he entered the room with such an agreeable smile as certified the continuance of the scheme. | Назавтра, еще до полудня, он уже был в Хартфилде, и по довольной улыбке, с которою вошел в комнату, можно было твердо сказать, что задуманный им план получил некое развитие. |
It soon appeared that he came to announce an improvement. | Вскоре выяснилось, что он принес хорошую новость. |
"Well, Miss Woodhouse," he almost immediately began, "your inclination for dancing has not been quite frightened away, I hope, by the terrors of my father's little rooms. | — Ну, мисс Вудхаус, — начал он чуть ли не с порога, — надеюсь, что от страха, которого вы натерпелись при виде тесных комнат моего батюшки, у вас не окончательно пропала охота танцевать. |
I bring a new proposal on the subject:—a thought of my father's, which waits only your approbation to be acted upon. | Я пришел с новым предложением-с идеей, которая явилась моему отцу и ждет единственно вашего одобрения. |
May I hope for the honour of your hand for the two first dances of this little projected ball, to be given, not at Randalls, but at the Crown Inn?" | Могу ли я уповать на честь танцевать с вами первые два танца на нашем предполагаемом балу, имеющем состояться не в Рэндалсе, а в трактире «Корона»? |
"The Crown!" | — В«Короне»? |
"Yes; if you and Mr. Woodhouse see no objection, and I trust you cannot, my father hopes his friends will be so kind as to visit him there. | — Да.Ежели вы и мистер Вудхаус не против — а вы, я полагаю, не против, — то батюшка мой изъявляет надежду, что его друзья любезно согласятся посетить бал, который он дает в «Короне». |
Better accommodations, he can promise them, and not a less grateful welcome than at Randalls. | Там он им может обещать большие, чем в Рэндалсе, удобства и не менее радушный прием. |
It is his own idea. | Это его собственное предложение. |
Mrs. Weston sees no objection to it, provided you are satisfied. | У миссис Уэстон нет возражений — при том условии, что их не будет у вас. |
This is what we all feel. | В этом мы все едины. |
Oh! you were perfectly right! | Да, вы были бесспорно правы! |
Ten couple, in either of the Randalls rooms, would have been insufferable!—Dreadful!—I felt how right you were the whole time, but was too anxious for securing any thing to like to yield. | Десять пар в любой из рэндалских комнат — это невыносимо!Это ужасно!Я и сам чувствовал все время, что вы правы, а не сдавался только из желания устроить хоть что-нибудь. |
Is not it a good exchange?—You consent—I hope you consent?" | Ну, как вам такая замена?Не правда ли, хороша?Надеюсь, вы даете свое согласие — вы согласны? |
"It appears to me a plan that nobody can object to, if Mr. and Mrs. Weston do not. | — На мой взгляд, подобный план ни у кого не может вызвать возражений, раз мистер и миссис Уэстон ничего не имеют против. |
I think it admirable; and, as far as I can answer for myself, shall be most happy—It seems the only improvement that could be.Papa, do you not think it an excellent improvement?" | Я нахожу, что он превосходен, и, что до меня, принимаю его с удовольствием.Лучшего выхода быть не может. Вам не кажется, папа, что это великолепный выход из положения? |
She was obliged to repeat and explain it, before it was fully comprehended; and then, being quite new, farther representations were necessary to make it acceptable. | Эти слова понадобилось изложить заново и растолковать, покуда мистер Вудхаус до конца уразумел, в чем состоит план, а так как план этот был нов и неожидан, то без дальнейших ходатайств он быть признан приемлемым не мог. |
"No; he thought it very far from an improvement—a very bad plan—much worse than the other. | Нет, он считает, что это вовсе не выход — это прескверный план — гораздо хуже прежнего. |
A room at an inn was always damp and dangerous; never properly aired, or fit to be inhabited. | В трактире всегда сырость, там находиться вредно, ни одна комната не проветривается как следует, все они нежилые. |