"Ah! sir—but a thoughtless young person will sometimes step behind a window-curtain, and throw up a sash, without its being suspected. | — А, сэр, — но то-то и оно, что иной может подчас по молодости и неразумению шмыгнуть незамеченным за штору и распахнуть окно настежь. |
I have often known it done myself." | Мне самому часто случалось наблюдать. |
"Have you indeed, sir?—Bless me! | — Да что вы, сударь?.. Ну и ну! |
I never could have supposed it. | Никогда бы не предположил! |
But I live out of the world, and am often astonished at what I hear.However, this does make a difference; and, perhaps, when we come to talk it over—but these sort of things require a good deal of consideration. | Впрочем, живя, как я, вдали от света, недолго поразиться тому, что слышишь. Однако это и впрямь меняет дело — так что, пожалуй, когда мы обсудим все «за» и «против». только тут надобно основательно подумать. |
One cannot resolve upon them in a hurry. | Такие вещи не решаются наспех. |
If Mr. and Mrs. Weston will be so obliging as to call here one morning, we may talk it over, and see what can be done." | Ежели мистер и миссис Уэстон любезно согласятся как-нибудь утречком посетить меня, то можно будет потолковать — посмотреть, как это лучше уладить. |
"But, unfortunately, sir, my time is so limited—" | — Да, сэр, но я, к несчастью, ограничен временем. |
"Oh!" interrupted Emma, "there will be plenty of time for talking every thing over. | — Ах, времени сколько угодно, — перебила его Эмма, — все-все успеем оговорить! |
There is no hurry at all. | Спешить нет ни малейшей надобности. |
If it can be contrived to be at the Crown, papa, it will be very convenient for the horses. | Ежели порешите на«Короне», папа, то это будет как нельзя удобнее для наших лошадей. |
They will be so near their own stable." | Оттуда до нашей конюшни рукой подать. |
"So they will, my dear. | — Справедливо, душа моя. |
That is a great thing. | Это важное соображение. |
Not that James ever complains; but it is right to spare our horses when we can. | Джеймс, правда, не имеет привычки жаловаться, но все равно лошадей надлежит по возможности беречь. |
If I could be sure of the rooms being thoroughly aired—but is Mrs. Stokes to be trusted? | Быть бы только уверенным, что комнаты хорошенько проветрят. да можно ли положиться в этом на миссис Стоукс? |
I doubt it. | Сомневаюсь. |
I do not know her, even by sight." | Не знаю я ее — даже в лицо. |
"I can answer for every thing of that nature, sir, because it will be under Mrs. Weston's care. | — За такого рода вещи, сэр, я могу смело поручиться, потому что ими займется миссис Уэстон. |
Mrs. Weston undertakes to direct the whole." | Она вызвалась всем руководить. |
"There, papa!—Now you must be satisfied—Our own dear Mrs. Weston, who is carefulness itself. | — Видите, папенька?Теперь вы должны быть покойны. Наша дорогая миссис Уэстон!А она — сама предусмотрительность. |
Do not you remember what Mr. Perry said, so many years ago, when I had the measles? | Помните, что сказал еще давным-давно мистер Перри, когда я болела корью? |
'If Miss Taylor undertakes to wrap Miss Emma up, you need not have any fears, sir.' | «Раз мисс Тейлор взялась следить, чтобы мисс Эмма была тепло укрыта, значит, вам нечего бояться, сэр». |
How often have I heard you speak of it as such a compliment to her!" | Сколько раз приводили вы эти его слова как свидетельство ее достоинств! |
"Aye, very true. | — Да, верно. |
Mr. Perry did say so. | Именно так и сказал мистер Перри. |
I shall never forget it. | Могу ли я забыть? |
Poor little Emma! | Бедная ты моя девочка! |