At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition. | В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты. |
What was to be done? | Что было делать? |
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper? | Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином? |
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it. | Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу. |
This made a difficulty. | В том и состояла сложность. |
Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper. | Миссис Уэстон боялась, что молодежь в переходе прохватят сквозняки, а Эмма и оба джентльмена не могли примириться с перспективой ужинать в тесноте. |
Mrs.Weston proposed having no regular supper; merely sandwiches, &c., set out in the little room; but that was scouted as a wretched suggestion. | Наконец миссис Уэстон предложила не устраивать настоящего ужина, а ограничиться тартинками и прочими холодными закусками, выставив их в игорной комнате, но предложение ее с презрением отвергли. |
A private dance, without sitting down to supper, was pronounced an infamous fraud upon the rights of men and women; and Mrs. Weston must not speak of it again. | Объявлено было, что бал, на котором нельзя угостить своих друзей за столом, — не бал, а надувательство, позорное попрание человеческих прав, и пусть миссис Уэстон об этом больше не заикается. |
She then took another line of expediency, and looking into the doubtful room, observed, | Тогда она пошла по другому пути: она заглянула в спорную комнату и заметила: |
"I do not think it is so very small. | — По-моему, мы напрасно признали эту комнату слишком тесной. |
We shall not be many, you know." | Ведь нас соберется не так уж много! |
And Mr. Weston at the same time, walking briskly with long steps through the passage, was calling out, | И в ту же минуту из перехода донесся голос мистера Уэстона, который большими шагами мерил расстояние от одного его конца до другого: |
"You talk a great deal of the length of this passage, my dear. | — Не понимаю, дорогая, почему вы признали этот переход слишком длинным. |
It is a mere nothing after all; and not the least draught from the stairs." | Тут говорить не о чем — а с лестницы нисколько не дует! |
"I wish," said Mrs. Weston, "one could know which arrangement our guests in general would like best. | — Хорошо бы знать, — сказала миссис Уэстон, — которую из двух возможностей предпочли бы наши гости. |
To do what would be most generally pleasing must be our object—if one could but tell what that would be." | Для нас главное — сделать так, чтобы понравилось большинству, но кто подскажет нам их выбор? |
"Yes, very true," cried Frank, "very true. | — Верно! — подхватил Фрэнк.— Совершенно верно. |
You want your neighbours' opinions. | Вы желаете знать мнение соседей — хотя бы главных. |
I do not wonder at you. | Я вас понимаю. |
If one could ascertain what the chief of them—the Coles, for instance. | Если бы выяснить, как на это. Коулы, к примеру. |
They are not far off. | И живут недалеко отсюда. |
Shall I call upon them? | Сходить к ним? |
Or Miss Bates? | Или — мисс Бейтс. |