Эмма — страница 103 из 195

Задолго до того, как он появился опять, ведя с собою низенькую, размашисто шагающую тетку и грациозную племянницу, миссис Уэстон, как и подобает обладательнице миролюбивого нрава и хорошей жене, еще раз обследовала переход и убедилась, что ужасы, приписываемые ему, не столь ужасны, а точнее, не стоят выеденного яйца, и на том трудности, связанные с выбором, окончились.All the rest, in speculation at least, was perfectly smooth.Остальное — во всяком случае, по предварительным расчетам — было легко и просто.
All the minor arrangements of table and chair, lights and music, tea and supper, made themselves; or were left as mere trifles to be settled at any time between Mrs. Weston and Mrs. Stokes.—Every body invited, was certainly to come; Frank had already written to Enscombe to propose staying a few days beyond his fortnight, which could not possibly be refused.Второстепенные вопросы — разные там столы и стулья, освещение и музыка, чай и ужин — решились сами либо отложены были до того времени, когда о них договорятся между собой миссис Уэстон и миссис Стоукс.Все приглашенные, несомненно, будут; Фрэнк уже написал в Энскум, что предполагает задержаться на несколько дней сверх отпущенных ему двух недель, и уверен был, что ему не откажут.
And a delightful dance it was to be.Бал обещал удаться на славу!
Most cordially, when Miss Bates arrived, did she agree that it must.С этим, по прибытии на место, всей душой согласилась и мисс Бейтс.
As a counsellor she was not wanted; but as an approver, (a much safer character,) she was truly welcome.Как советчица она не понадобилась; как изъявительница одобрения (куда менее ответственная роль) оказалась незаменима.
Her approbation, at once general and minute, warm and incessant, could not but please; and for another half-hour they were all walking to and fro, between the different rooms, some suggesting, some attending, and all in happy enjoyment of the future.Горячие, неиссякаемые потоки одобрения всего и вся, как в общем, так и в частностях, невольно нежили слух, и полчаса еще продолжалось хождение туда-сюда, из одной комнаты в другую — кто предлагал, кто молча слушал, но все предвкушали грядущее с радостным волненьем.
The party did not break up without Emma's being positively secured for the two first dances by the hero of the evening, nor without her overhearing Mr. Weston whisper to his wife,И прежде чем разошлись, герой бала добился от Эммы подтверждения того, что первые два танца обещаны ему, и она слышала, как мистер Уэстон шепнул жене:
"He has asked her, my dear.«Он ангажировал ее, дорогая.
That's right.Все идет как надо.
I knew he would!"Я так и знал!»
CHAPTER XIIГлава 12
One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma—its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill's stay in Surry; for, in spite of Mr. Weston's confidence, she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight.Всем был хорош в глазах Эммы план предстоящего бала, кроме одного — что день, на который его назначили, выходил за рамки двух недель, отпущенных Фрэнку Черчиллу, ибо она не разделяла уверенности мистера Уэстона, что для Черчиллов такая уж невозможная вещь запретить племяннику задержаться в Суррее хотя бы на день сверх срока.
But this was not judged feasible.Все, однако, сходились на том, что в срок уложиться никоим образом нельзя.
The preparations must take their time, nothing could be properly ready till the third week were entered on, and for a few days they must be planning, proceeding and hoping in uncertainty—at the risk—in her opinion, the great risk, of its being all in vain.Приготовления неизбежно займут какое-то время — ничего еще не будет готово до начала третьей недели — так что придется им несколько дней обдумывать, хлопотать и устраивать наудачу, с риском, и изрядным, по мнению Эммы, что все делается впустую.
Enscombe however was gracious, gracious in fact, if not in word.В Энскуме, однако, оказались милостивы — на деле милостивы; на словах — не очень.
His wish of staying longer evidently did not please; but it was not opposed.Желание племянника задержаться явно не понравилось, но препятствовать ему не стали.
All was safe and prosperous; and as the removal of one solicitude generally makes way for another, Emma, being now certain of her ball, began to adopt as the next vexation Mr. Knightley's provoking indifference about it.Все обстояло надежно и благополучно — впрочем, когда устраняется одна забота, ее место обыкновенно занимает другая, и Эмма, не тревожась более за судьбу бала, нашла себе новую причину для беспокойства — вызывающее безразличие к нему мистера Найтли.
Either because he did not dance himself, or because the plan had been formed without his being consulted, he seemed resolved that it should not interest him, determined against its exciting any present curiosity, or affording him any future amusement.Потому ли, что сам он не танцевал или же потому, что эта затея вынашивалась без него, только он, казалось, решил для себя, что она ему неинтересна — неспособна вызвать у него хотя бы каплю любопытства в настоящем или хоть капельку развлечь его в будущем.
To her voluntary communications Emma could get no more approving reply, than,На свое добровольное сообщение о бале Эмма не услышала ничего более ободряющего, чем:
"Very well.— Что ж.
If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment, I have nothing to say against it, but that they shall not chuse pleasures for me.—Oh! yes, I must be there; I could not refuse; and I will keep as much awake as I can; but I would rather be at home, looking over William Larkins's week's account; much rather, I confess.—Pleasure in seeing dancing!—not I, indeed—I never look at it—I do not know who does.—Fine dancing, I believe, like virtue, must be its own reward.Если Уэстонам нравится тратить столько трудов ради шумной забавы на один вечер — пусть их, но себе выбирать развлечения я буду сам.Нет, я приду, отказаться нельзя — приду и буду изо всех сил стараться не уснуть, но я бы охотней, куда охотней, признаться, остался дома и просмотрел с Уильямом Ларкинсом его недельный отчет. Большое удовольствие — наблюдать, как танцуют!Нет, только не для меня.Я никогда не смотрю на танцующих — не знаю, кого это может соблазнить.Вероятно, в самом искусстве танцевать, как и в добродетели, уже содержится награда, и иной искать не следует.
Those who are standing by are usually thinking of something very different."Те, кто стоит в стороне, обычно думают совсем о другом.
This Emma felt was aimed at her; and it made her quite angry.Эмма чувствовала, что слова эти направлены против нее, и не могла не сердиться.
It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent, or so indignant; he was not guided by her feelings in reprobating the ball, for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree.Правда, одно она знала — что не из желания сделать комплимент Джейн Фэрфакс он столь пренебрежителен и столь суров, не ее взглядами руководствуется, хуля танцы, ибо она приняла идею устроить бал с необыкновенным воодушевлением.
It made her animated—open hearted—she voluntarily said;—Она оживилась, заговорила, она в порыве откровенности воскликнула:
"Oh!Miss Woodhouse, I hope nothing may happen to prevent the ball.— Ох, только бы что-нибудь не помешало, мисс Вудхаус!
What a disappointment it would be!I do look forward to it, I own, with very great pleasure."Какое это было бы разочарованье. Сознаюсь вам, что буду ждать этого бала с чрезвычайным нетерпением.
It was not to oblige Jane Fairfax therefore that he would have preferred the society of William Larkins.Не из стремления угодить Джейн Фэрфакс, стало быть, предпочел бы он балу общество Уильяма Ларкинса.
No!—she was more and more convinced that Mrs. Weston was quite mistaken in that surmise.Нет, она все более убеждалась, что догадка миссис Уэстон неверна.
There was a great deal of friendly and of compassionate attachment on his side—but no love.Было дружеское расположение с его стороны, было участие, сострадание — но не любовь.
Alas! there was soon no leisure for quarrelling with Mr. Knightley.Увы!Очень скоро ей уже было не до раздоров с мистером Найтли.
Two days of joyful security were immediately followed by the over-throw of every thing.Всего два дня порадовались они надежности своего замысла — и все рухнуло.
A letter arrived from Mr. Churchill to urge his nephew's instant return.От мистера Черчилла пришло письмо, призывающее племянника немедля ехать назад.
Mrs. Churchill was unwell—far too unwell to do without him; she had been in a very suffering state (so said her husband) when writing to her nephew two days before, though from her usual unwillingness to give pain, and constant habit of never thinking of herself, she had not mentioned it; but now she was too ill to trifle, and must entreat him to set off for Enscombe without delay.