"Ah!—(shaking his head)—the uncertainty of when I may be able to return!—I shall try for it with a zeal!—It will be the object of all my thoughts and cares!—and if my uncle and aunt go to town this spring—but I am afraid—they did not stir last spring—I am afraid it is a custom gone for ever." | — Ох, но как знать, когда!— Покачав головою: — Эта неопределенность. Буду рваться сюда всеми силами, все помыслы устремлю на это — задамся единою целью!И если весною дядюшка с теткой поедут в город. только боюсь. Прошлой весной они никуда не тронулись — боюсь, с этим обыкновением покончено навсегда. |
"Our poor ball must be quite given up." | — И прощай навсегда наш бедный бал. |
"Ah! that ball!—why did we wait for any thing?—why not seize the pleasure at once?—How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!—You told us it would be so.—Oh! | — Ах, этот бал!..Ну для чего было нам его откладывать?Надобно было ловить момент!Сколь часто из-за приготовлений — дурацких приготовлений — мы лишаем себя радости!А ведь вы предупреждали, что так случится. |
Miss Woodhouse, why are you always so right?" | Ох, мисс Вудхаус, зачем вы всегда бываете правы? |
"Indeed, I am very sorry to be right in this instance. | — В настоящем случае, поверьте, я могу лишь сожалеть, что была права. |
I would much rather have been merry than wise." | Я бы, не раздумывая, променяла дальновидность на веселье. |
"If I can come again, we are still to have our ball. | — Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал. |
My father depends on it. | Мой отец на это твердо полагается. |
Do not forget your engagement." | Не забудьте — вы ангажированы. |
Emma looked graciously. | Эмма подарила его благосклонным взглядом. |
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place. | — Какие это были две недели! — продолжал он.— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде. |
Happy those, who can remain at Highbury!" | Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери! |
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first? | — Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений? |
Do not we rather surpass your expectations? | Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли? |
I am sure we do. | Убеждена, что да. |
I am sure you did not much expect to like us. | Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться. |
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury." | Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете. |
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so. | Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась. |
"And you must be off this very morning?" | — И вы обязаны ехать сейчас же? |
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately. | — Да.За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу. |
I am almost afraid that every moment will bring him." | Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент. |
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates? | — И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс? |
How unlucky! | Досадно! |
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours." | Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом. |