Эмма — страница 104 из 195

Миссис Черчилл сделалась нездорова — так нездорова, что без него обходиться не могла.Ей (утверждал ее муж) было очень худо уже два дня назад, когда она писала племяннику ответ, однако, из присущего ей стремления никого никогда не огорчать, из свойственной ей привычки совершенно не думать о себе, она о том умолчала, теперь же так расхворалась, что с этим шутить нельзя, и принуждена настаивать, чтобы он безотлагательно возвращался в Энскум.The substance of this letter was forwarded to Emma, in a note from Mrs. Weston, instantly.Содержание письма было изложено в записке, которую тотчас же поспешила прислать Эмме миссис Уэстон.As to his going, it was inevitable.Что до его отъезда, то он был неизбежен.He must be gone within a few hours, though without feeling any real alarm for his aunt, to lessen his repugnance.Через несколько часов ему предстояло ехать, и ехать без той тревоги о теткином здоровье, которая могла бы умерить нежелание это делать.He knew her illnesses; they never occurred but for her own convenience.Знал он ее болезни — они тогда только случались, когда ей это было выгодно.Mrs.Weston added, "that he could only allow himself time to hurry to Highbury, after breakfast, and take leave of the few friends there whom he could suppose to feel any interest in him; and that he might be expected at Hartfield very soon."К этому миссис Уэстон приписала, что ему «едва достанет времени побывать после завтрака в Хайбери и проститься с теми немногими друзьями, которым он может быть небезразличен, — а потому его очень скоро можно ожидать в Хартфилде».This wretched note was the finale of Emma's breakfast.На этой злополучной записке и оборвался для Эммы завтрак.When once it had been read, there was no doing any thing, but lament and exclaim.Прочитав ее, она уже была способна только стенать и сокрушаться.The loss of the ball—the loss of the young man—and all that the young man might be feeling!—It was too wretched!—Such a delightful evening as it would have been!—Every body so happy! and she and her partner the happiest!—"I said it would be so," was the only consolation.Прости, бал!Прости, молодой знакомец — и все, что молодой знакомец, возможно, таит в душе!..Что за несчастье!Какой мог получиться восхитительный вечер!Как веселились бы все, а больше всех — она со своим кавалером!«Говорила я, что так будет!» — вот единственное, что оставалось ей в утешенье.Her father's feelings were quite distinct.Иначе смотрел на случившееся ее батюшка.He thought principally of Mrs. Churchill's illness, and wanted to know how she was treated; and as for the ball, it was shocking to have dear Emma disappointed; but they would all be safer at home.Emma was ready for her visitor some time before he appeared; but if this reflected at all upon his impatience, his sorrowful look and total want of spirits when he did come might redeem him.Его в первую голову занимало, чем больна миссис Черчилл и как ее лечат, а что до бала — ужасно жаль, что душеньку Эмму постигло разочарование, но дома оно всегда спокойней. Эмма приготовилась принять гостя много раньше, чем он появился, но недостаток нетерпенья свидеться с нею, который можно было бы поставить ему в укор, искупался горестным его видом и глубочайшим унынием.He felt the going away almost too much to speak of it.Он был столь удручен предстоящим отъездом, что в первые минуты не мог говорить.His dejection was most evident.Его подавленность бросалась в глаза.He sat really lost in thought for the first few minutes; and when rousing himself, it was only to say,Он сидел, погруженный в тяжелое раздумье, а когда очнулся, уронил только:"Of all horrid things, leave-taking is the worst."— Нет в мире ничего страшней расставанья."But you will come again," said Emma."This will not be your only visit to Randalls."— Но вы же не последний раз приехали в Рэндалс,— сказала Эмма.— Приедете еще.
"Ah!—(shaking his head)—the uncertainty of when I may be able to return!—I shall try for it with a zeal!—It will be the object of all my thoughts and cares!—and if my uncle and aunt go to town this spring—but I am afraid—they did not stir last spring—I am afraid it is a custom gone for ever."— Ох, но как знать, когда!— Покачав головою: — Эта неопределенность. Буду рваться сюда всеми силами, все помыслы устремлю на это — задамся единою целью!И если весною дядюшка с теткой поедут в город. только боюсь. Прошлой весной они никуда не тронулись — боюсь, с этим обыкновением покончено навсегда.
"Our poor ball must be quite given up."— И прощай навсегда наш бедный бал.
"Ah! that ball!—why did we wait for any thing?—why not seize the pleasure at once?—How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!—You told us it would be so.—Oh!— Ах, этот бал!..Ну для чего было нам его откладывать?Надобно было ловить момент!Сколь часто из-за приготовлений — дурацких приготовлений — мы лишаем себя радости!А ведь вы предупреждали, что так случится.
Miss Woodhouse, why are you always so right?"Ох, мисс Вудхаус, зачем вы всегда бываете правы?
"Indeed, I am very sorry to be right in this instance.— В настоящем случае, поверьте, я могу лишь сожалеть, что была права.
I would much rather have been merry than wise."Я бы, не раздумывая, променяла дальновидность на веселье.
"If I can come again, we are still to have our ball.— Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал.
My father depends on it.Мой отец на это твердо полагается.
Do not forget your engagement."Не забудьте — вы ангажированы.
Emma looked graciously.Эмма подарила его благосклонным взглядом.
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place.— Какие это были две недели! — продолжал он.— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде.
Happy those, who can remain at Highbury!"Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери!
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first?— Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений?
Do not we rather surpass your expectations?Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли?
I am sure we do.Убеждена, что да.
I am sure you did not much expect to like us.Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться.
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury."Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете.
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so.Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась.
"And you must be off this very morning?"— И вы обязаны ехать сейчас же?
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately.— Да.За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу.
I am almost afraid that every moment will bring him."Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент.
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates?— И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс?
How unlucky!Досадно!
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours."Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом.
"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.It was a right thing to do.— Нет, я побывал там.Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти.
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent.Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс.
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in.Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее.
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight.Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать.
It was better to pay my visit, then"—Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме.
He hesitated, got up, walked to a window.Он замялся, встал, подошел к окну.
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"—— Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус.
He looked at her, as if wanting to read her thoughts.