"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation. | — Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он,— в этом главное для меня утешенье. |
I shall hear of every thing that is going on among you. | Буду знать все, что у вас происходит. |
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it. | Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала. |
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing. | Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!Она будет все мне рассказывать. |
In her letters I shall be at dear Highbury again." | Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери. |
A very friendly shake of the hand, a very earnest | Сердечное рукопожатие, взволнованное |
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill. | «До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась. |
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much. | Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло. |
It was a sad change. | Все переменилось — и к худшему. |
They had been meeting almost every day since his arrival. | Они встречались со времени его приезда чуть не каждый день. |
Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks—indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners! | Его присутствие в Рэндалсе, бесспорно, очень оживило ее существованье за эти две недели — неописуемо!Каждое утро — сознание, что они увидятся, предвкушенье встречи, Уверенность в его внимании — его веселый нрав, его галантность! |
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days. | Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни. |
To complete every other recommendation, he had almost told her that he loved her. | В довершение всего, что говорило в его пользу, он почти что признался ей в любви! |
What strength, or what constancy of affection he might be subject to, was another point; but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration, a conscious preference of herself; and this persuasion, joined to all the rest, made her think that she must be a little in love with him, in spite of every previous determination against it. | Сколь оказалось бы на поверку прочно и постоянно его чувство — вопрос иной, но покамест у нее не было сомнений, что он положительно ею пленен, определенно отдает ей предпочтенье, и эта убежденность, совокупно со всем прочим, наводила ее на мысль, что, несмотря на свои прежние зароки, она, как видно, немножко влюблена в него. |
"I certainly must," said she. | — Как видно, да, — говорила она себе. |
"This sensation of listlessness, weariness, stupidity, this disinclination to sit down and employ myself, this feeling of every thing's being dull and insipid about the house!— I must be in love; I should be the oddest creature in the world if I were not—for a few weeks at least. | — Эта тупая апатия, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом, это ощущение, что все в доме надоело, постыло!Как видно, влюбилась, — очень было бы странно, когда б не так — по крайней мере, на недельку-другую. |
Well! evil to some is always good to others. | Что ж!Кому беда, а кому радость — так устроен мир. |
I shall have many fellow-mourners for the ball, if not for Frank Churchill; but Mr. Knightley will be happy. | Многим, как мне, взгрустнется, ежели не о Фрэнке Черчилле, то о бале — зато мистер Найтли будет счастлив. |
He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes." | Может теперь провести этот вечер, как ему нравится — со своим ненаглядным Уильямом Ларкинсом. |