Эмма — страница 105 из 195

Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли.She hardly knew what to say.Эмма растерялась.It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish.Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела.Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said,В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать:"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"—— Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит.He was silent.Он молчал.She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner.Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны.She heard him sigh.Она слышала, как он вздохнул.It was natural for him to feel that he had cause to sigh.Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать.He could not believe her to be encouraging him.У него не было оснований думать, что она поощряет его.A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said,Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом:"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield.— Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде.My regard for Hartfield is most warm"—Хартфилд так много значит для меня.He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed.Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец. Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою.A very few minutes more, however, completed the present trial.Впрочем, минуты испытания были уж сочтены.Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said,Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил:"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave.«Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию.
"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation.— Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он,— в этом главное для меня утешенье.
I shall hear of every thing that is going on among you.Буду знать все, что у вас происходит.
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it.Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала.
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing.Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!Она будет все мне рассказывать.
In her letters I shall be at dear Highbury again."Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери.
A very friendly shake of the hand, a very earnestСердечное рукопожатие, взволнованное
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill.«До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась.
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much.Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло.
It was a sad change.Все переменилось — и к худшему.
They had been meeting almost every day since his arrival.Они встречались со времени его приезда чуть не каждый день.
Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks—indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners!Его присутствие в Рэндалсе, бесспорно, очень оживило ее существованье за эти две недели — неописуемо!Каждое утро — сознание, что они увидятся, предвкушенье встречи, Уверенность в его внимании — его веселый нрав, его галантность!
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days.Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни.
To complete every other recommendation, he had almost told her that he loved her.В довершение всего, что говорило в его пользу, он почти что признался ей в любви!
What strength, or what constancy of affection he might be subject to, was another point; but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration, a conscious preference of herself; and this persuasion, joined to all the rest, made her think that she must be a little in love with him, in spite of every previous determination against it.Сколь оказалось бы на поверку прочно и постоянно его чувство — вопрос иной, но покамест у нее не было сомнений, что он положительно ею пленен, определенно отдает ей предпочтенье, и эта убежденность, совокупно со всем прочим, наводила ее на мысль, что, несмотря на свои прежние зароки, она, как видно, немножко влюблена в него.
"I certainly must," said she.— Как видно, да, — говорила она себе.
"This sensation of listlessness, weariness, stupidity, this disinclination to sit down and employ myself, this feeling of every thing's being dull and insipid about the house!— I must be in love; I should be the oddest creature in the world if I were not—for a few weeks at least.— Эта тупая апатия, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом, это ощущение, что все в доме надоело, постыло!Как видно, влюбилась, — очень было бы странно, когда б не так — по крайней мере, на недельку-другую.
Well! evil to some is always good to others.Что ж!Кому беда, а кому радость — так устроен мир.
I shall have many fellow-mourners for the ball, if not for Frank Churchill; but Mr. Knightley will be happy.Многим, как мне, взгрустнется, ежели не о Фрэнке Черчилле, то о бале — зато мистер Найтли будет счастлив.
He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes."Может теперь провести этот вечер, как ему нравится — со своим ненаглядным Уильямом Ларкинсом.
Mr.Knightley, however, shewed no triumphant happiness.Мистер Найтли, однако, не спешил, торжествуя, показать, что он счастлив.
He could not say that he was sorry on his own account; his very cheerful look would have contradicted him if he had; but he said, and very steadily, that he was sorry for the disappointment of the others, and with considerable kindness added,Он, конечно, не мог бы, положа руку на сердце, утверждать, что огорчен за себя — бодрый вид его послужил бы тому опроверженьем, — но говорил с большою искренностью, что огорчается за других, и добрым голосом прибавил:
"You, Emma, who have so few opportunities of dancing, you are really out of luck; you are very much out of luck!"— Не повезло вам, Эмма, — вот не повезло! Вам так редко выпадает случай потанцевать.
It was some days before she saw Jane Fairfax, to judge of her honest regret in this woeful change; but when they did meet, her composure was odious.Джейн Фэрфакс она несколько дней не видала, а без этого трудно было судить, чистосердечно ли она сожалеет о прискорбной перемене; но когда наконец увидела, то наткнулась на чудовищную сдержанность.
She had been particularly unwell, however, suffering from headache to a degree, which made her aunt declare, that had the ball taken place, she did not think Jane could have attended it; and it was charity to impute some of her unbecoming indifference to the languor of ill-health.Правда, ей все эти дни особенно нездоровилось, ее так мучили головные боли, что, если бы даже бал состоялся, она, как о том объявила ее тетушка, вряд ли смогла бы прийти; и Эмма великодушно сказала себе, что эта непристойная безучастность в какой-то мере объясняется упадком сил, подточенных болезнью.
CHAPTER XIIIГлава 13
Emma continued to entertain no doubt of her being in love.