When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings. | Когда она это заметила, то заключила, что, значит, не очень-то влюблена, потому что, хотя давно и твердо решила, что никогда не оставит отца, никогда не выйдет замуж, но сильное чувство должно было бы, конечно, все-таки вызвать в душе ее бурю при мысли о разлуке — а бури не было. |
"I do not find myself making any use of the word sacrifice," said she.—"In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice. | — Почему-то, — рассуждала она с собою, — мне ни разу не пришло в голову слово «жертва».В моих умелых возраженьях, моих деликатных отказах нет и намека на то, что для меня это жертва. |
I do suspect that he is not really necessary to my happiness. | Подозреваю, что не так уж он мне необходим для полного счастья. |
So much the better. | Тем лучше. |
I certainly will not persuade myself to feel more than I do. | Ни в коем случае не стану уговаривать себя, будто испытываю чувства, которых у меня нет. |
I am quite enough in love. | Немножко влюблена — и хватит. |
I should be sorry to be more." | Больше мне было бы ни к чему. |
Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings. | Равно удовлетворена была она, в общем, и его чувствами, какими их себе представляла. |
"He is undoubtedly very much in love—every thing denotes it—very much in love indeed!—and when he comes again, if his affection continue, I must be on my guard not to encourage it.—It would be most inexcusable to do otherwise, as my own mind is quite made up. | — А вот он влюблен очень — по всему видно, — отчаянно влюблен, и коли это у него не пройдет, то надобно будет, когда он приедет снова, строго следить за собою и не оказывать ему поощрения.Непростительно было бы вести себя иначе, если для меня все уже раз и навсегда решено. |
Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto. | Впрочем, у него, кажется, и до сих пор не было оснований воображать, будто я его поощряю. |
No, if he had believed me at all to share his feelings, he would not have been so wretched. | Нет, если б он полагал, что я хотя бы отчасти разделяю его чувства, то не был бы так несчастен. |
Could he have thought himself encouraged, his looks and language at parting would have been different.—Still, however, I must be on my guard. | И вид и речи его при прощании были бы иными, когда б он думал, что может рассчитывать на взаимность. И все ж мне следует быть начеку. |
This is in the supposition of his attachment continuing what it now is; but I do not know that I expect it will; I do not look upon him to be quite the sort of man—I do not altogether build upon his steadiness or constancy.—His feelings are warm, but I can imagine them rather changeable.—Every consideration of the subject, in short, makes me thankful that my happiness is not more deeply involved.—I shall do very well again after a little while—and then, it will be a good thing over; for they say every body is in love once in their lives, and I shall have been let off easily." | Это — ежели исходить из предположения, что чувства его останутся неизменны, но мне в это не слишком верится, я отнесла бы его к несколько иному разряду мужчин, не очень бы полагалась на его преданность и постоянство.Он — натура пылкая, однако, думается мне, довольно-таки переменчивая.Короче говоря, с какой точки ни посмотреть, выходит, надобно благодарить судьбу за то, что не в нем все мое счастье.Пройдет немного времени, и я опять заживу как ни в чем не бывало, приобрету приятное воспоминанье, и только.Говорят, разок в жизни надобно непременно влюбиться — что ж, я легко отделаюсь. |
When his letter to Mrs. Weston arrived, Emma had the perusal of it; and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. | Когда к миссис Уэстон пришло письмо, оно дано было Эмме на прочтенье, и читать его оказалось таким наслаждением, что Эмма вначале лишь качала головою, прислушиваясь к своим чувствам, и говорила себе, что, по всей видимости, недооценивала их силу. |