His recollection of Harriet, and the words which clothed it, the "beautiful little friend," suggested to her the idea of Harriet's succeeding her in his affections. | Упоминание о Гарриет, эти слова, в которые оно было облечено, — «хорошенькая подружка» — навели ее на мысль о том, чтобы ее заменила в его сердце Гарриет. |
Was it impossible?—No.—Harriet undoubtedly was greatly his inferior in understanding; but he had been very much struck with the loveliness of her face and the warm simplicity of her manner; and all the probabilities of circumstance and connexion were in her favour.—For Harriet, it would be advantageous and delightful indeed. | Разве это невозможно?Нет, Гарриет, разумеется, бесконечно уступала ему в умственном отношении, но разве не был он поражен ее прелестным личиком, подкупающей простотою ее манер?Что же до происхождения, родовитости — они, более чем вероятно, говорили в ее пользу.А как удачно, как счастливо решилась бы тогда судьба Гарриет!.. |
"I must not dwell upon it," said she.—"I must not think of it. | «Нет, так нельзя! — останавливала она себя. — Нельзя увлекаться такими мыслями. |
I know the danger of indulging such speculations. | Я знаю, куда заводят подобные фантазии. |
But stranger things have happened; and when we cease to care for each other as we do now, it will be the means of confirming us in that sort of true disinterested friendship which I can already look forward to with pleasure." | Впрочем, в жизни и не такое случается — а этим, когда пройдет наше нынешнее увлечение, скрепилась бы та настоящая бескорыстная дружба с ним, которую я теперь уже предвкушаю с удовольствием». |
It was well to have a comfort in store on Harriet's behalf, though it might be wise to let the fancy touch it seldom; for evil in that quarter was at hand. | Хорошо, что она запаслась утешением для Гарриет, хотя, и правда, разумнее было пореже давать волю воображению, ибо не за горами была гроза. |
As Frank Churchill's arrival had succeeded Mr. Elton's engagement in the conversation of Highbury, as the latest interest had entirely borne down the first, so now upon Frank Churchill's disappearance, Mr. Elton's concerns were assuming the most irresistible form.—His wedding-day was named. | Как приезд Фрэнка Черчилла вытеснил из хайберийских пересудов обрученье мистера Элтона, как свежая новость совершенно заслонила собою прежнюю — так теперь, когда Фрэнк Черчилл скрылся, неотразимо притягательную силу начали обретать дела мистера Элтона. Назначен был день его свадьбы. |
He would soon be among them again; Mr. Elton and his bride. | Скоро он будет опять среди них — мистер Элтон с молодою женой. |
There was hardly time to talk over the first letter from Enscombe before"Mr. Elton and his bride" was in every body's mouth, and Frank Churchill was forgotten. | Едва успело подвергнуться обсуждению первое письмо из Энскума, как уж у всех на устах было «мистер Элтон с молодою женой», и о Фрэнке Черчилле забыли. |
Emma grew sick at the sound. | У Эммы, когда раздавались эти слова, екало сердце. |
She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton; and Harriet's mind, she had been willing to hope, had been lately gaining strength. | Три блаженных недели она была избавлена от мистера Элтона, и Г арриет, хотелось ей надеяться, за последнее время окрепла духом. |
With Mr. Weston's ball in view at least, there had been a great deal of insensibility to other things; but it was now too evident that she had not attained such a state of composure as could stand against the actual approach—new carriage, bell-ringing, and all. | Во всяком случае, когда впереди забрезжил бал мистера Уэстона, в ней заметна была нечувствительность к другим вещам; теперь же, увы, со всею очевидностью выяснилось, что перед приближением рокового дня, с новою каретой, свадебными колоколами и так далее, ее душевному равновесию не устоять. |
Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give. | Душою бедняжки Гарриет владели трепет и смятенье, ею требовалось заниматься самым серьезным образом: увещать, урезонивать, унимать. |