From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good. | Случилось так, что Гарриет в это время отсутствовала, а мистер Вудхаус вышел к гостям и занимал мистера Элтона, так что гостья на целых четверть часа досталась Эмме, которая могла сосредоточить на ней все свое внимание и за эти четверть часа вполне удостоверилась, что миссис Элтон — тщеславная, чрезвычайно самовлюбленная особа, непомерно о себе мнит, силится показать свое превосходство и всех затмить, но при всем том дурно воспитана, нахальна, фамильярна, нахваталась понятий обо всем в определенном кругу с определенным стилем жизни, — что она, может быть, и не глупа, но необразованна и мистер Элтон определенно не выиграет от ее общества. |
Harriet would have been a better match. | Гарриет была бы для него лучшею партией. |
If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. | Не обладая сама утонченностью и умом, она бы прочно связала его с теми, кто этим обладает; мисс же Хокинс, судя по ее развязной самоуверенности, сама была в своем кругу лучшей из лучших. |
The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him. | Красу и гордость вновь приобретенного родства составлял богатый зять под Бристолем, а красу и гордость зятя составляли его имение и экипажи. |
The very first subject after being seated was Maple Grove,"My brother Mr. Suckling's seat;"—a comparison of Hartfield to Maple Grove. | Первое, о чем она, едва усевшись, завела речь, было «поместье мистера Саклинга, моего брата, Кленовая Роща» и то общее, что имелось с Кленовою Рощей у Хартфилда. |
The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; and the house was modern and well-built. | Хартфилд, хотя и небольшое имение, отлично содержится — красивый парк, добротный, современно оборудованный дом. |
Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. | Вход в дом, размеры комнат — все, что увидела миссис Элтон и о чем догадывалась, произвело на нее самое положительное впечатленье. |
"Very like Maple Grove indeed!—She was quite struck by the likeness!—That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; her sister's favourite room."—Mr. Elton was appealed to.—"Was not it astonishingly like?—She could really almost fancy herself at Maple Grove." | Вылитая Кленовая Роща!Поразительное сходство!Вот эта комната — по форме, по размерам — в точности как маленькая гостиная в Кленовой Роще, любимая комната ее сестры!Тут обратились за подтвержденьем к мистеру Элтону.Правда, удивительно похоже?Ей так и чудится, что она сейчас в Кленовой Роще! |
"And the staircase—You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; placed exactly in the same part of the house. | — И лестница. Знаете, я, как только вошла, сразу обратила внимание, до чего похожа лестница — и расположена в той же части дома! |
I really could not help exclaiming!I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. | Верьте слову, мисс Вудхаус, это восхитительно, что все здесь напоминает мне то место, к которому я столь привязана.Сколько счастливых месяцев прожито в Кленовой Роще! |
I have spent so many happy months there! (with a little sigh of sentiment). | — Сентиментальный вздох.— Обворожительное место, что и говорить! |
A charming place, undoubtedly.Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. | Всех поражает своею красотой — но для меня оно просто родной дом. |
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. | Когда бы вас, мисс Вудхаус, вырвали, подобно мне, из родной почвы и перенесли на чужбину, то вы бы поняли, как восхитительно, когда хоть что-нибудь напоминает оставленное позади. |
I always say this is quite one of the evils of matrimony." | Одно из зол супружества — я всегда это говорила. |
Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself. | Эмма пробормотала в ответ что-то незначащее, но и этим вполне удовольствовалась миссис Элтон, для которой главное было говорить самой. |
"So extremely like Maple Grove! | — До чрезвычайности похоже на Кленовую Рощу! |
And it is not merely the house—the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. | И не только дом, верьте слову, — все поместье, сколько я могла заметить, поразительно похоже. |
The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way—just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! | Такое же, как в Кленовой Роще, изобилие лавровых деревьев, и растут там же, сразу за газоном.Я мельком видела прекрасное большое дерево, обнесенное скамейкой, — ну в точности!.. |
My brother and sister will be enchanted with this place. | Сестра и братец будут очарованы, когда увидят. |
People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style." | Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле. |