Эмма — страница 109 из 195

ка приятельница первой начнет разговор."Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?—Is not she very charming?"— Ну, мисс Вудхаус, — с кротким вздохом, — что вы скажете о ней?Не правда ли, прелесть?There was a little hesitation in Emma's answer.Эмма слегка замешкалась с ответом."Oh! yes—very—a very pleasing young woman."— М-да, очень. очень любезная особа."I think her beautiful, quite beautiful."— Красивая — просто красавица, на мой взгляд."Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown."— Да, весьма недурно одета, платье сшито на редкость элегантно."I am not at all surprized that he should have fallen in love."— Не удивляюсь, что он полюбил ее."Oh! no—there is nothing to surprize one at all.—A pretty fortune; and she came in his way."— О да, удивляться тут нечему.Порядочное состояние, и на глаза ему попалась вовремя."I dare say," returned Harriet, sighing again,"I dare say she was very much attached to him."— И она тоже, — снова вздох, — она, верно, тоже горячо полюбила его."Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best.— Возможно, хотя не всякому мужчине судьба жениться на той, которая любит его больше всех на свете.Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have."Вероятно, мисс Хокинс хотелось обзавестись семьею, и она решила, что лучшего предложения ей не дождаться."Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better.— И правильно, — серьезно отвечала Гарриет.— Лучшего и быть не может.Well, I wish them happy with all my heart.Что ж, я от души желаю им счастья.And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again.И знаете, мисс Вудхаус, не думаю, что мне теперь тяжело будет с ними видеться.He is just as superior as ever;—but being married, you know, it is quite a different thing.Он, как и прежде, само совершенство, но женатый человек — это уже совсем другое.No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery.Нет, правда, мисс Вудхаус, не беспокойтесь, теперь я могу сидеть и любоваться на него без особых страданий.To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!—She does seem a charming young woman, just what he deserves.Знать, что он достался не кому-нибудь — большое утешенье!Она в самом деле, мне кажется, прелесть что такое — как раз та, которой он заслуживает.Happy creature!Счастливица!He called her 'Augusta.'Он называл ее Августа.How delightful!"Воображаю, как ей это сладко!When the visit was returned, Emma made up her mind.Когда новобрачные пришли с ответным визитом, у Эммы составилось окончательное мнение.She could then see more and judge better.Теперь ей представилась возможность больше разглядеть и судить вернее.
From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good.Случилось так, что Гарриет в это время отсутствовала, а мистер Вудхаус вышел к гостям и занимал мистера Элтона, так что гостья на целых четверть часа досталась Эмме, которая могла сосредоточить на ней все свое внимание и за эти четверть часа вполне удостоверилась, что миссис Элтон — тщеславная, чрезвычайно самовлюбленная особа, непомерно о себе мнит, силится показать свое превосходство и всех затмить, но при всем том дурно воспитана, нахальна, фамильярна, нахваталась понятий обо всем в определенном кругу с определенным стилем жизни, — что она, может быть, и не глупа, но необразованна и мистер Элтон определенно не выиграет от ее общества.
Harriet would have been a better match.Гарриет была бы для него лучшею партией.
If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set.Не обладая сама утонченностью и умом, она бы прочно связала его с теми, кто этим обладает; мисс же Хокинс, судя по ее развязной самоуверенности, сама была в своем кругу лучшей из лучших.
The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him.Красу и гордость вновь приобретенного родства составлял богатый зять под Бристолем, а красу и гордость зятя составляли его имение и экипажи.
The very first subject after being seated was Maple Grove,"My brother Mr. Suckling's seat;"—a comparison of Hartfield to Maple Grove.Первое, о чем она, едва усевшись, завела речь, было «поместье мистера Саклинга, моего брата, Кленовая Роща» и то общее, что имелось с Кленовою Рощей у Хартфилда.
The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; and the house was modern and well-built.Хартфилд, хотя и небольшое имение, отлично содержится — красивый парк, добротный, современно оборудованный дом.
Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine.Вход в дом, размеры комнат — все, что увидела миссис Элтон и о чем догадывалась, произвело на нее самое положительное впечатленье.
"Very like Maple Grove indeed!—She was quite struck by the likeness!—That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; her sister's favourite room."—Mr. Elton was appealed to.—"Was not it astonishingly like?—She could really almost fancy herself at Maple Grove."Вылитая Кленовая Роща!Поразительное сходство!Вот эта комната — по форме, по размерам — в точности как маленькая гостиная в Кленовой Роще, любимая комната ее сестры!Тут обратились за подтвержденьем к мистеру Элтону.Правда, удивительно похоже?Ей так и чудится, что она сейчас в Кленовой Роще!
"And the staircase—You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; placed exactly in the same part of the house.— И лестница. Знаете, я, как только вошла, сразу обратила внимание, до чего похожа лестница — и расположена в той же части дома!
I really could not help exclaiming!I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove.Верьте слову, мисс Вудхаус, это восхитительно, что все здесь напоминает мне то место, к которому я столь привязана.Сколько счастливых месяцев прожито в Кленовой Роще!
I have spent so many happy months there! (with a little sigh of sentiment).— Сентиментальный вздох.— Обворожительное место, что и говорить!
A charming place, undoubtedly.Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home.Всех поражает своею красотой — но для меня оно просто родной дом.
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind.Когда бы вас, мисс Вудхаус, вырвали, подобно мне, из родной почвы и перенесли на чужбину, то вы бы поняли, как восхитительно, когда хоть что-нибудь напоминает оставленное позади.
I always say this is quite one of the evils of matrimony."Одно из зол супружества — я всегда это говорила.
Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself.Эмма пробормотала в ответ что-то незначащее, но и этим вполне удовольствовалась миссис Элтон, для которой главное было говорить самой.
"So extremely like Maple Grove!— До чрезвычайности похоже на Кленовую Рощу!
And it is not merely the house—the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like.И не только дом, верьте слову, — все поместье, сколько я могла заметить, поразительно похоже.
The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way—just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind!Такое же, как в Кленовой Роще, изобилие лавровых деревьев, и растут там же, сразу за газоном.Я мельком видела прекрасное большое дерево, обнесенное скамейкой, — ну в точности!..
My brother and sister will be enchanted with this place.Сестра и братец будут очарованы, когда увидят.
People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style."Владельцам обширных поместий всегда приятно увидеть у других нечто в том же стиле.