Эмма — страница 110 из 195

Emma doubted the truth of this sentiment.Эмма отнеслась к этой истине с большим сомненьем.She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply,Она подозревала, что владельцы обширных поместий смотрят на обширные владения других без всякого восторга, но почла излишним оспаривать утверждение, столь же ошибочное, сколь и безапелляционное, и возразила только:"When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield.— Боюсь, когда вы ближе познакомитесь со здешними местами, то подумаете, что перехвалили Хартфилд.Surry is full of beauties."В Суррее полным-полно красот."Oh! yes, I am quite aware of that.— О как же, знаю!It is the garden of England, you know.Цветник Альбиона [15]!Surry is the garden of England."Суррей недаром так зовется."Yes; but we must not rest our claims on that distinction.— Да, однако нам нельзя требовать себе признанья лишь на этом основании.Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry."Многие графства Англии, сколько мне известно, называют цветником Альбиона — не один Суррей."No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile.— А мне представляется — нет, — с невыразимо самоуверенной усмешкой парировала миссис Элтон."I never heard any county but Surry called so."— Никогда не слыхала, чтобы так называли хоть одно графство, кроме Суррея.Emma was silenced.Эмма промолчала."My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring.— Братец с сестрою обещали, что весной или, самое позднее, летом приедут нас навестить, — продолжала миссис Элтон, — вот тогда мы и попутешествуем.While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say.Тогда-то, я полагаю, и пустимся в разъезды по окрестностям.They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well.У них, очевидно, будет ландо — я уже не говорю о том, что у нас есть карета, — оно рассчитано как раз на четырех седоков, и мы сможем, покамест они будут у нас, с комфортом осматривать местные красоты.
They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year.Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне.
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable.Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство!
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring.Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места!
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau.Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон.
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?"У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки?
"No; not immediately here.— У нас — нет.
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure."Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома.
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort.— Сидеть дома!Что может быть уютней!
Nobody can be more devoted to home than I am.Я сама невозможная домоседка.
I was quite a proverb for it at Maple Grove.В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех.
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol,Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила:
'I really cannot get this girl to move from the house.«Эту барышню никакими силами не вытащить из дому!
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.'Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!»
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion.Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества.
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little.Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни.
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback.Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца.
Why does not he try Bath?—Indeed he should.Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно!
Let me recommend Bath to you.Я очень рекомендую вам Бат.
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good."Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше.
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now."— Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу.
"Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give.— Вот жалость!Потому что тем, кому воды помогают, мисс Вудхаус, они приносят необыкновенное облегчение, верьте слову.
In my Bath life, I have seen such instances of it!В бытность мою в Бате мне приводилось наблюдать разительные примеры!
And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed.И потом, это оживление, веселость не могли бы не сказаться благотворно на душевном состоянии мистера Вудхауса, коему, сколько я понимаю, свойственно порою впадать в меланхолию.
And as to its recommendations to you, I fancy I need not take much pains to dwell on them.Что же до благотворности их для вас, то на этом, как представляется мне, останавливаться нет нужды.
The advantages of Bath to the young are pretty generally understood.Преимущества Бата для тех, кто молод и красив, и без того очевидны.
It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place.Для вас, живущей в таком уединенье, это был бы очаровательный дебют, а я бы могла в одну минуту устроить так, что вы будете вхожи в самое избранное общество.
A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with."Мне только стоит черкнуть две строчки — и для вас готов будет круг знакомства, а миссис Партридж — та дама, у которой я всегда останавливалась, бывая в Бате, и близкая моя приятельница, — с большою радостью вам окажет всяческое внимание и будет тою особой, которая и введет вас в общество.
It was as much as Emma could bear, without being impolite.Эмме стоило труда не ответить резкостью.
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction—of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton