They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. | Не думаю, чтобы в такое время года они приехали в фаэтоне. |
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable. | Более того, я, ближе к их приезду, напишу им, что определенно рекомендую взять ландо — это составит неоценимое удобство! |
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. | Вы поймете меня, мисс Вудхаус, — когда люди приезжают в такую красивую местность, натурально хочется, чтобы они повидали как можно больше, а мистер Саклинг обожает обследовать новые места! |
We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. | Мы прошлым летом, когда они только завели себе ландо, дважды совершали подобным образом восхитительнейшие вылазки в Кингсуэстон. |
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?" | У вас, мисс Вудхаус, каждое лето, должно быть, то и дело предпринимают такого рода прогулки? |
"No; not immediately here. | — У нас — нет. |
We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure." | Отсюда не так уж близко до тех достопримечательных мест, куда обычно ездят любоваться красотами природы, и потом, у нас тут, вероятно, привыкли вести очень тихий образ жизни и более расположены не затевать развлечения, а сидеть дома. |
"Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. | — Сидеть дома!Что может быть уютней! |
Nobody can be more devoted to home than I am. | Я сама невозможная домоседка. |
I was quite a proverb for it at Maple Grove. | В Кленовой Роще это сделалось положительно притчей во языцех. |
Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, | Сколько раз Селина, сбираясь в Бристоль, говорила: |
'I really cannot get this girl to move from the house. | «Эту барышню никакими силами не вытащить из дому! |
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.' | Терпеть не могу томиться в ландо без спутников, но, что делать, придется ехать одной — Августа, я думаю, век бы шага не сделала за ворота парка, будь на то ее воля!» |
Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. | Сколько раз имела она причину так говорить, и все же я не сторонница полного затворничества. |
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. | Напротив, по-моему, очень дурно, когда люди совершенно отгораживаются от общества, — гораздо, по-моему, правильнее вращаться в свете — не слишком много, не слишком мало, но в должную меру отдаваться светской жизни. |
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse—(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback. | Я, впрочем, очень могу понять ваше положение, мисс Вудхаус. — бросая взгляд в сторону мистера Вудхауса, — Вам должно служить большим препятствием здоровье вашего отца. |
Why does not he try Bath?—Indeed he should. | Отчего бы ему не испробовать Бат? Помилуйте, непременно! |
Let me recommend Bath to you. | Я очень рекомендую вам Бат. |
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good." | Верьте слову, мистеру Вудхаусу там, без сомненья, станет лучше. |
"My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now." | — Батюшка в свое время не раз пробовал ездить в Бат, но это не дало никаких улучшений, и мистер Перри — вам это имя, я полагаю, небезызвестно— считает, что едва ли поездка на воды и теперь принесет ему какую-либо пользу. |