Эмма — страница 111 из 195

's—probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!—The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed!Ей — быть обязанной своим дебютом (дебют — каково! ) миссис Элтон, ей — появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Ей, мисс Вудхаус, хозяйке Хартфилда, — это ли не попрание ее достоинства!She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father."Она, однако, сдержалась и вместо отповеди, готовой сорваться с ее уст, лишь холодно уронила, что благодарит миссис Элтон, но о том, чтобы им ехать в Бат, не может быть и речи, и она далеко не уверена, что чувствовала бы себя там лучше, чем ее батюшка.And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly.После чего, во избежание новых оскорблений и поруганий, круто переменила разговор."I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton.— Я не спрашиваю, занимаетесь ли вы музыкой, миссис Элтон.Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer."В подобных случаях молва обыкновенно опережает саму персону, и в Хайбери давно известно, что вы — превосходная музыкантша."Oh! no, indeed; I must protest against any such idea.— О, вовсе нет, я обязана опровергнуть подобное представление обо мне.A superior performer!—very far from it, I assure you.Превосходная музыкантша? Ничуть не бывало, верьте слову.Consider from how partial a quarter your information came.Примите во вниманье, из сколь небеспристрастного источника почерпнуты таковые сведения.
I am doatingly fond of music—passionately fond;—and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree.Я бесконечно люблю музыку — безумно! — и, если верить моим друзьям, не лишена музыкальности, однако во всем остальном игра моя до крайности заурядна.
You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully.А вот вы, мисс Вудхаус, как мне хорошо известно, играете восхитительно.
I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into.Верьте слову, для меня было необыкновенною поддержкой, отрадой, облегченьем, узнать, как любят музыку в том обществе, куда я попаду.
I absolutely cannot do without music.Я жить не могу без музыки.
It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice.Она необходима мне, как воздух, и расстаться с нею для меня, которая и в Бате, и в Кленовой Роще всегда привыкла находиться в чрезвычайно музыкальном обществе, было бы серьезною жертвой.
I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too—knowing what I had been accustomed to—of course he was not wholly without apprehension.When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up—parties, balls, plays—for I had no fear of retirement.Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем. Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства. Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье.
Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me.Для меня, обладающей богатым внутренним миром, светская жизнь не составляет необходимости.
I could do very well without it.Я великолепно могу обходиться и без нее.
To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent.Те, у которых внутри пустота, — другое дело, но я, благодаря своим внутренним ресурсам, нимало не завишу от света.
And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought.И комнаты тоже пусть будут меньше, чем я привыкла, для меня это ничего не значит.
I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description.На жертвы такого рода, сказала я ему, я, надеюсь, уж как-нибудь способна.
Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments.Конечно, в Кленовой Роще я привыкла купаться в роскоши, но пусть он поверит, что для меня не в том счастье, чтобы держать два экипажа и жить непременно в огромных комнатах.
'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society.«Но жить без мало-мальски музыкального общества, — сказала я, — честно вам признаюсь, я бы, наверное, не могла.
I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me.'"Других условий я не ставлю, но без музыки жизнь для меня опустеет».
"We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive."— И мистер Элтон, полагаю, — улыбаясь, заметила Эмма, — без колебаний вас уверил, что в Хайбери как нигде любят музыку.Надеюсь, вы обнаружите, что он не более погрешил против истины, чем то простительно, ежели взять в расчет его побужденья.
"No, indeed, I have no doubts at all on that head.— О да, не сомневаюсь в этом ни минуты.
I am delighted to find myself in such a circle.Я восхищена, что оказалась в таком кругу.
I hope we shall have many sweet little concerts together.Надеюсь, мы часто будем устраивать сообща очаровательные маленькие концерты.
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours.Знаете ли, мисс Вудхаус, нам с вами надобно основать музыкальный клуб и регулярно собираться раз в неделю либо у вас, либо у меня!
Will not it be a good plan?Хорошая мысль, вы не находите?
If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies.Ежели за это возьмемся мы, то в единомышленниках не будет недостатка.
Something of that nature would be particularly desirable for me, as an inducement to keep me in practice; for married women, you know—there is a sad story against them, in general.Для меня нечто подобное в особенности желательно как средство поддерживать себя в должной форме, потому что, вы знаете, замужние женщины. в этом смысле судьба их большею частью плачевна.
They are but too apt to give up music."Они перестают заниматься музыкой.
"But you, who are so extremely fond of it—there can be no danger, surely?"— Да, но вы ее любите так страстно — вам, конечно, эта опасность угрожать не может.
"I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble.— Очень бы хотелось надеяться, но, право, стоит оглянуться на знакомых, и дрожь берет.
Selina has entirely given up music—never touches the instrument—though she played sweetly.Селина забросила музыку совершенно — не подходит к роялю, а ведь премило играла.
And the same may be said of Mrs. Jeffereys—Clara Partridge, that was—and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate.То же можно сказать про миссис Партридж — в девичестве Клару Джефрис — и про сестер Милмэн, ныне миссис Бэрд и миссис Купер, — всех не перечесть!
Upon my word it is enough to put one in a fright.Верьте слову, прямо страшно становится.
I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention.Я, бывало, сердилась на Селину, но теперь сама вижу, сколько у замужней женщины забот, которые требуют ее внимания.
I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper."У меня нынче утром, верно, целых полчаса отняли наставленья экономке.
"But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train—"— Но такого рода вещи скоро сделаются столь привычны.
"Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see."— Ну, посмотрим, — смеясь, возразила миссис Элтон.
Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject.Эмма, удостоверясь, что ее гостья твердо решила предать музыку забвенью, не нашлась что прибавить, и миссис Элтон после минутного молчания перешла на другое.