I am doatingly fond of music—passionately fond;—and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree. | Я бесконечно люблю музыку — безумно! — и, если верить моим друзьям, не лишена музыкальности, однако во всем остальном игра моя до крайности заурядна. |
You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully. | А вот вы, мисс Вудхаус, как мне хорошо известно, играете восхитительно. |
I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into. | Верьте слову, для меня было необыкновенною поддержкой, отрадой, облегченьем, узнать, как любят музыку в том обществе, куда я попаду. |
I absolutely cannot do without music. | Я жить не могу без музыки. |
It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice. | Она необходима мне, как воздух, и расстаться с нею для меня, которая и в Бате, и в Кленовой Роще всегда привыкла находиться в чрезвычайно музыкальном обществе, было бы серьезною жертвой. |
I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too—knowing what I had been accustomed to—of course he was not wholly without apprehension.When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up—parties, balls, plays—for I had no fear of retirement. | Я честно об этом сказала мистеру Э., когда он заговорил со мною о нашей будущей жизни и изъявил опасение, что она мне может показаться слишком уединенной, а наш дом — чересчур убогим жильем. Разумеется, зная, к какой я приучена жизни, он не мог не испытывать беспокойства. Так вот, когда он завел этот разговор, то я ему честно объявила, что свет могу покинуть с легкостью — балы, вечера, спектакли, — ибо меня не страшит уединенье. |
Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me. | Для меня, обладающей богатым внутренним миром, светская жизнь не составляет необходимости. |
I could do very well without it. | Я великолепно могу обходиться и без нее. |
To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent. | Те, у которых внутри пустота, — другое дело, но я, благодаря своим внутренним ресурсам, нимало не завишу от света. |
And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought. | И комнаты тоже пусть будут меньше, чем я привыкла, для меня это ничего не значит. |
I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description. | На жертвы такого рода, сказала я ему, я, надеюсь, уж как-нибудь способна. |
Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments. | Конечно, в Кленовой Роще я привыкла купаться в роскоши, но пусть он поверит, что для меня не в том счастье, чтобы держать два экипажа и жить непременно в огромных комнатах. |
'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society. | «Но жить без мало-мальски музыкального общества, — сказала я, — честно вам признаюсь, я бы, наверное, не могла. |
I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me.'" | Других условий я не ставлю, но без музыки жизнь для меня опустеет». |
"We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive." | — И мистер Элтон, полагаю, — улыбаясь, заметила Эмма, — без колебаний вас уверил, что в Хайбери как нигде любят музыку.Надеюсь, вы обнаружите, что он не более погрешил против истины, чем то простительно, ежели взять в расчет его побужденья. |
"No, indeed, I have no doubts at all on that head. | — О да, не сомневаюсь в этом ни минуты. |
I am delighted to find myself in such a circle. | Я восхищена, что оказалась в таком кругу. |
I hope we shall have many sweet little concerts together. | Надеюсь, мы часто будем устраивать сообща очаровательные маленькие концерты. |