Эмма — страница 112 из 195

"We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be.— Мы побывали с визитом в Рэндалсе, — сказала она, — застали их обоих дома — очень милая чета, как мне кажется.I like them extremely.Ужасно мне понравились.Mr. Weston seems an excellent creature—quite a first-rate favourite with me already, I assure you.Мистер Уэстон — душа-человек, и уже мною избран в первые любимцы, верьте слову.And she appears so truly good—there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly.Она же производит впечатление такой добропорядочности — так веет от нее чем-то материнским, теплым, что это покоряет вас с первой встречи.She was your governess, I think?"В прошлом, ежели не ошибаюсь, она была вашей гувернанткой?Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on.Эмма едва не онемела от этой бесцеремонности, но миссис Элтон, не дожидаясь подтверждения, уже заторопилась дальше:"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like!— Зная об этом, я была поражена, когда увидела, как она держится.But she is really quite the gentlewoman."Ни дать ни взять, настоящая леди!"Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good.— Миссис Уэстон, — отозвалась Эмма, — всегда отличалась превосходными манерами.
Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman."Их благопристойность, изысканность, простоту могла бы смело взять себе за образец любая молодая женщина.
"And who do you think came in while we were there?"— И как бы вы думали, кто пришел туда в это время?
Emma was quite at a loss.Эмма была в недоумении.
The tone implied some old acquaintance—and how could she possibly guess?Судя по тону, речь шла о старом знакомом — и тогда как ей было угадать?
"Knightley!" continued Mrs. Elton;— Найтли! — продолжила миссис Элтон.
"Knightley himself!—Was not it lucky?—for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. E.'s, I had a great curiosity.— Найтли, своею собственной персоной!Ну не удача ли?Ведь я никогда его не видела — он приходил на днях с визитом, но меня как раз не было дома — и, натурально, умирала от любопытства.Ближайший друг мистера Э.!
'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend.Я столько была наслышана о «моем приятеле Найтли», что не могла дождаться встречи с ним, — и, следует отдать должное моему саго sposo [16], такого, как он, не стыдно называть приятелем.
Knightley is quite the gentleman.Найтли и правда джентльмен.
I like him very much.Он очень мне понравился.
Decidedly, I think, a very gentleman-like man."Определенно производит впечатление истинного джентльмена.
Happily, it was now time to be gone.К счастью, время визита истекло.
They were off; and Emma could breathe.Г ости откланялись, и Эмма могла вздохнуть свободно.
"Insufferable woman!" was her immediate exclamation.— Невыносимая особа! — мысленно вырвалось у нее, едва за ними затворилась дверь.
"Worse than I had supposed.— Хуже, чем я предполагала.
Absolutely insufferable!Совершенно невыносима!
Knightley!—I could not have believed it.«Найтли»!Я ушам своим не поверила.
Knightley!—never seen him in her life before, and call him Knightley!—and discover that he is a gentleman!Видит его первый раз в жизни и смеет называть «Найтли»!И делает открытие, что он джентльмен!
A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo, and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery.Наглая выскочка, козявка, с этими «мистер Э.» и «саго sposo», с этими своими «ресурсами», с кривляньем и ломаньем и вульгарной манерой наряжаться в пух и прах.
Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman!Нет, вы полюбуйтесь — делает открытие, что мистер Найтли джентльмен!
I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady.Сомневаюсь, чтобы он ей ответил тем же комплиментом и обнаружил, что она истинная леди.
I could not have believed it!Нет, это что-то невероятное!
And to propose that she and I should unite to form a musical club!Предложить, чтобы мы сообща открыли музыкальный клуб!
One would fancy we were bosom friends!Можно подумать, мы с нею закадычные подруги!
And Mrs. Weston!—Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman!А замечание насчет миссис Уэстон?Поражена, видите ли, что особа, у которой я воспитывалась, оказалась настоящею леди!
Worse and worse.Ужас какой-то.
I never met with her equal.Никогда не сталкивалась с подобным существом.
Much beyond my hopes.В тысячу раз хуже всех моих ожиданий.
Harriet is disgraced by any comparison.Для Гарриет само сравнение с нею обидно.
Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here?Воображаю, как отвечал бы ей Фрэнк Черчилл, окажись он здесь.
How angry and how diverted he would be!То-то бы разъярен был, то-то бы потешился!
Ah! there I am—thinking of him directly.Ну вот — чуть что, сразу думаю о нем.
Always the first person to be thought of!Всегда он первым приходит мне на ум!
How I catch myself out!Как я выдаю себя этим!
Frank Churchill comes as regularly into my mind!"—На каждом шагу вспоминается Фрэнк Черчилл!..
All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending.Все это пронеслось у нее в голове с быстротою молнии, и к тому времени, когда ее батюшка пришел в себя после суеты, вызванной проводами Элтонов, и расположился сказать свое слово, она уже в состоянии была воспринимать то, что он говорит.
"Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you.— Что ж, душенька, — не спеша начал он, — если взять в соображенье, что мы никогда ее прежде не видели, то для первого раза она показалась мне очень миленькою молодою особой — а сама, я полагаю, вынесла самое приятное впечатление от встречи с тобой.
She speaks a little too quick.Немножко быстро говорит.
A little quickness of voice there is which rather hurts the ear.Немножко режет слух, когда так частят в разговоре.
But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor.Но я, наверное, придираюсь — мне вообще неприятны чужие голоса, и никто так не ласкает ухо своею речью, как ты и бедная мисс Тейлор.
However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife.А впрочем, она, мне кажется, весьма любезная молодая дама, благовоспитанная, и, несомненно, будет ему прекрасной женою.
Though I think he had better not have married.I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer.Хотя женился он, по-моему, все ж напрасно. Я, как умел, принес свои извиненья, что не мог нанести ему и миссис Элтон визит по случаю столь счастливого события, и изъявил надежду, что еще смогу это сделать летом.
But I ought to have gone before.А следовало бы по всем правилам теперь.
Not to wait upon a bride is very remiss.Предосудительно не почтить визитом новобрачную.
Ah! it shews what a sad invalid I am!Увы!Это лишний раз показывает, сколь я плох!
But I do not like the corner into Vicarage Lane."Но нет у меня доверия к этому повороту на Пастырскую дорогу.
"I dare say your apologies were accepted, sir.— Но ваши извиненья, сэр, были, конечно, приняты.
Mr. Elton knows you."Мистер Элтон знает вас.
"Yes: but a young lady—a bride—I ought to have paid my respects to her if possible.— Да, и все-таки — молодая дама — новобрачная. Мне следовало засвидетельствовать ей свое почтенье.
It was being very deficient."Я пренебрег своею обязанностью.
"But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride?— Но, папенька, ведь вы не сторонник брачных союзов, почему же вы так тревожитесь, что не почтили визитом новобрачную?