And I think she feels it. | И она, по-моему, от этого страдает. |
I am sure she does. | Я уверена. |
She is very timid and silent. | Она слишком застенчива и молчалива. |
One can see that she feels the want of encouragement. | Чувствуется, что ей недостает ободрения. |
I like her the better for it. | От этого она мне нравится еще больше. |
I must confess it is a recommendation to me. | Должна признаться, мне милы такого рода свойства. |
I am a great advocate for timidity—and I am sure one does not often meet with it.—But in those who are at all inferior, it is extremely prepossessing. | Я горячая поклонница застенчивости — не так-то часто удается ее встретить.В низших она подкупает до чрезвычайности. |
Oh!I assure you, Jane Fairfax is a very delightful character, and interests me more than I can express." | О, верьте слову, Джейн Фэрфакс — восхитительное существо, и невозможно выразить, какое она во мне возбуждает участие! |
"You appear to feel a great deal—but I am not aware how you or any of Miss Fairfax's acquaintance here, any of those who have known her longer than yourself, can shew her any other attention than"— | — Большое, я вижу, — неясно только, какое внимание вы или другие знакомые мисс Фэрфакс, которые знают ее дольше вас, могли бы ей выказать, кроме как. |
"My dear Miss Woodhouse, a vast deal may be done by those who dare to act. | — Дражайшая мисс Вудхаус, сделать можно очень многое, важно лишь решиться. |
You and I need not be afraid. | Нам с вами бояться нечего. |
If we set the example, many will follow it as far as they can; though all have not our situations. | Ежели мы подадим пример, то ему, сколько это доступно им, последуют и другие, хотя не все из них располагают нашими возможностями. |
We have carriages to fetch and convey her home, and we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax, at any time, the least inconvenient.—I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner, as could make me regret having asked more than Jane Fairfax to partake of it. | У нас есть кареты, чтобы привозить ее и отвозить домой, — при нашем стиле жизни можно без малейшего для себя неудобства принимать Джейн Фэрфакс хоть каждый день.Я чрезвычайно была бы недовольна экономкой, если б хоть раз увидела на своем столе обед, на который стыдно пригласить не только Джейн Фэрфакс, но и еще кого-нибудь. |
I have no idea of that sort of thing. | Другой жизни я себе не мыслю. |
It is not likely that I should, considering what I have been used to. | И это можно понять, если вспомнить, к чему я приучена. |
My greatest danger, perhaps, in housekeeping, may be quite the other way, in doing too much, and being too careless of expense. | Наоборот, для меня, пожалуй, главная опасность — вести дом чересчур широко, слишком мало считаясь с расходами. |
Maple Grove will probably be my model more than it ought to be—for we do not at all affect to equal my brother, Mr. Suckling, in income.—However, my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax.—I shall certainly have her very often at my house, shall introduce her wherever I can, shall have musical parties to draw out her talents, and shall be constantly on the watch for an eligible situation. | Вероятно, Кленовая Роща чаще будет служить мне образцом, чем следовало бы, — потому что у нас, разумеется, далеко не те доходы, что у моего братца мистера Саклинга. Да, так я твердо намерена обратить внимание на Джейн Фэрфакс.Непременно буду приглашать ее очень часто к себе в дом, выводить на люди — буду устраивать музыкальные вечера, где она сможет блеснуть своими талантами, и постоянно буду начеку, чтобы не пропустить хорошую партию. |
My acquaintance is so very extensive, that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly.—I shall introduce her, of course, very particularly to my brother and sister when they come to us. | Не сомневаюсь, что при моем обширном знакомстве я очень скоро прослышу о чем-нибудь подходящем.И уж конечно, позабочусь представить ее братцу и сестре, когда они приедут в гости. |