Эмма — страница 115 из 195

Emma's only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do.Эмму удивляло другое — что Джейн Фэрфакс принимает эти знаки внимания и, судя по всему, не тяготится обществом миссис Элтон.She heard of her walking with the Eltons, sitting with the Eltons, spending a day with the Eltons!То говорили, что она пошла прогуляться с Элтонами, то — что сидит с Элтонами или поехала к Элтонам на весь день!..This was astonishing!—She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer.Никогда бы не поверила она, что вкус мисс Фэрфакс, что ее гордость способны мириться с тою компанией и дружбой, которую мог предложить дом викария.
"She is a riddle, quite a riddle!" said she.—"To chuse to remain here month after month, under privations of every sort!«Загадочная особа — настоящая загадка! — говорила она себе.— Предпочесть месяц за месяцем проводить здесь, подвергая себя всевозможным лишеньям!
And now to chuse the mortification of Mrs. Elton's notice and the penury of her conversation, rather than return to the superior companions who have always loved her with such real, generous affection."И теперь — предпочесть унизительное внимание миссис Элтон, ее убогую болтовню возвращению в изысканное общество близких людей, которые всегда дарили ее такой искренней, великодушной любовью».
Jane had come to Highbury professedly for three months; the Campbells were gone to Ireland for three months; but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer, and fresh invitations had arrived for her to join them there.Предполагалось, что Джейн приехала в Хайбери на три месяца — на три месяца уехали в Ирландию Кемпбеллы, — но теперь Кемпбеллы обещали дочери, что пробудут у нее, по крайней мере, до середины лета, и Джейн пригласили туда снова.
According to Miss Bates—it all came from her—Mrs. Dixon had written most pressingly.По словам мисс Бейтс, а именно от нее исходили все сведения, миссис Диксон уговаривала Джейн с величайшей настоятельностью.
Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived—no travelling difficulty allowed to exist; but still she had declined it!Пусть она лишь изъявит согласие — изысканы будут средства передвиженья, присланы слуги — оповещены друзья по пути ее следования — устранены все трудности, связанные с путешествием; и все-таки она отказалась!
"She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation," was Emma's conclusion.«Чтобы отклонить такое приглашение, у нее должен быть серьезный мотив. которого она не называет, — сделала заключенье Эмма.
"She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself.— Должно быть, это расплата за некую вину, назначенная ей либо Кемпбеллами, либо ею же самой.
There is great fear, great caution, great resolution somewhere.—She is not to be with the Dixons.Чей-то величайший страх стоит за этим, величайшая осторожность, величайшая решимость.С Диксонами ей быть нельзя.
The decree is issued by somebody.Этот приговор кем-то вынесен.
But why must she consent to be with the Eltons?—Here is quite a separate puzzle."Но для чего ей надобно соглашаться быть с Элтонами?Вот в чем еще одна загадка.»
Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane.Когда она высказала недоумение по этому второму поводу в присутствии тех немногих, которые знали, какого она мнения об миссис Элтон, то миссис Уэстон нашла оправдание для Джейн:
"We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma—but it is better than being always at home.— Трудно предположить, милая Эмма, чтобы она получала большое удовольствие, бывая у Элтонов, но это лучше, чем сидеть все время дома.
Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome.Ее тетушка — добрая душа, но находиться при ней неотлучно, по всей вероятности, невыносимая скука.
We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to."Раньше, чем изобличать дурной вкус мисс Фэрфакс за то, к чему она устремляется, надобно задуматься о том, от чего она бежит.
"You are right, Mrs. Weston," said Mr. Knightley warmly,"Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton.— Вы правы, миссис Уэстон, — горячо подхватил мистер Найтли, — мисс Фэрфакс не менее любого из нас способна составить верное суждение об миссис Элтон.
Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her.Ежели б она могла выбирать, с кем ей знаться, она бы выбрала не ее.
But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her."Однако, — покосясь с укоризненной усмешкой на Эмму, — тех знаков внимания, которые она видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.
Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth.Эмма поймала на себе быстрый взгляд миссис Уэстон — она и сама поразилась его горячности.
With a faint blush, she presently replied,Слегка покраснев, она отвечала:
"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax.— Мне бы казалось, те знаки внимания, которые оказывает миссис Элтон, должны не радость вызывать у мисс Фэрфакс, а скорей отвращение.
Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting."Приглашения миссис Элтон, казалось бы, должны скорее отталкивать, а не привлекать.
"I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her.— Я допускаю, — сказала миссис Уэстон, — что мисс Фэрфакс оказалась завлечена дальше, чем ей хотелось бы самой, из-за той готовности, с какою принимала назначенные ей любезности ее тетушка.
Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change."Бедная мисс Бейтс, очень может статься, невольно связала племянницу обязательством и подтолкнула к видимости сближенья, от коего, несмотря на естественную тоску по некоторому разнообразию, ее удержал бы голос собственного рассудка.
Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said,Обе затаили дыхание, ожидая, что скажет на это мистер Найтли, и он, помолчав немного, заговорил:
"Another thing must be taken into consideration too—Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her.— Тут еще надобно принять во внимание вот что. Миссис Элтон разговаривает с мисс Фэрфакс иначе, чем о мисс Фэрфакс.
We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other—a something more early implanted.Всем нам известно различие между местоимениями «он» или «она» — и «ты», прямым обращеньем, — все мы испытываем при личном сообщении друг с другом влияние чего-то, помимо обычной учтивости, чего-то, опережающего ее.
We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before.У нас язык не повернется намекнуть человеку в лицо о неприятном, хотя мы час тому назад, быть может, свободно о том распространялись за его спиною.
We feel things differently.Мы чувствуем себя по-другому.
And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to.Это общее правило, а помимо того, можете быть уверены — мисс Фэрфакс внушает миссис Элтон благоговение превосходством своего ума и воспитанья и та при встречах в полной мере выказывает к ней то уважение, которого она заслуживает.
Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before—and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness."Миссис Элтон, вероятно, первый раз в жизни сталкивается с таким созданием, как Джейн Фэрфакс, и — ежели не в мыслях, то на деле — не может, при всем своем тщеславии, не признавать своего ничтожества в сравнении с нею.
"I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma.— Я знаю, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс,— сказала Эмма.
Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say.На уме у нее был маленький Генри — тревога боролась в душе ее с деликатностью, и она в нерешительности замялась.
"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her.