"And yet," said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping—it was better, however, to know the worst at once—she hurried on—"And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is. | — И все же . — хитро поглядев на него, начала опять Эмма, но остановилась. нет, будь что будет, лучше сразу узнать самое страшное. и она торопливо продолжала, — все же, возможно, сами не до конца сознаете, сколь высоко. |
The extent of your admiration may take you by surprize some day or other." | Возможно, в один прекрасный день вас неожиданно поразит сила вашего восхищенья. |
Mr.Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered, | Мистер Найтли в эту минуту сосредоточенно возился с расстегнувшейся нижнею пуговицей своей толстой кожаной краги, и, то ли от натуги, то ли по какой другой причине, к лицу его прилила краска. |
"Oh! are you there?—But you are miserably behindhand. | — А, вот вы к чему клоните!.. Тогда вы безнадежно отстали. |
Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago." | Мистер Коул уже недель шесть как намекнул мне об этом. |
He stopped.—Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think. | Он замолчал.Эмма почувствовала, как мисс Уэстон тихонько наступает ей на ногу, — она не знала, что подумать. |
In a moment he went on— | Через несколько мгновений он продолжал: |
"That will never be, however, I can assure you. | — Но только этого никогда не будет, смею вас уверить. |
Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her—and I am very sure I shall never ask her." | Мисс Фэрфакс никогда бы не пошла за меня, вздумай я просить ее руки, — а я решительно не собираюсь делать это. |
Emma returned her friend's pressure with interest; and was pleased enough to exclaim, | Эмма довольно сильно наступила на ногу миссис Уэстон и от полноты чувств вскричала: |
"You are not vain, Mr. Knightley. | — Кто не страдает тщеславием — так это вы, мистер Найтли! |
I will say that for you." | Нужно отдать вам должное. |
He seemed hardly to hear her; he was thoughtful—and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said, | Он как будто не слышал ее — он о чем-то задумался, и, когда заговорил немного спустя, видно было, что он почему-то недоволен. |
"So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?" | — Так вы, стало быть, замышляли женить меня на мисс Фэрфакс. |
"No indeed I have not. | — Вовсе нет — отнюдь! |
You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you. | Вы слишком часто меня бранили за сватовство, чтобы я решилась на подобные вольности в отношении вас. |
What I said just now, meant nothing. | То, что я сейчас сказала, ничего не значит. |
One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning. | Мало ли что говорится просто так, не всерьез! |
Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. | Даю вам слово, у меня нет ни малейшего желания женить вас ни на Джейн Фэрфакс, ни на Джейн имярек. |
You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married." | Разве пришли бы вы вот так уютно с нами посидеть, будь вы женаты! |
Mr.Knightley was thoughtful again. | Мистер Найтли снова впал в задумчивость. |
The result of his reverie was, | Плод размышлений его был таков: |
"No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize.—I never had a thought of her in that way, I assure you." | — Нет, Эмма, едва ли я в один прекрасный день прозрею, пораженный силою своего восхищенья. Таких мыслей о ней у меня, поверьте, нет и не было. |
And soon afterwards,"Jane Fairfax is a very charming young woman—but not even Jane Fairfax is perfect. | — И, помолчав еще немного: — Джейн Фэрфакс— очаровательная девушка, однако даже Джейн Фэрфакс — не совершенство. |
She has a fault. | У ней есть недостаток. |
She has not the open temper which a man would wish for in a wife." | Ей недостает того открытого нрава, который всякий мужчина желал бы видеть у своей жены. |
Emma could not but rejoice to hear that she had a fault. | Отрадно, что ни говори, было слышать, что у Джейн Фэрфакс обнаружился недостаток. |
"Well," said she, "and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?" | — Когда так, — сказала Эмма, — вы, полагаю, быстро разуверили мистера Коула? |
"Yes, very soon. | — Очень быстро. |
He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; he asked my pardon and said no more. | Он намекнул издалека — я сказал, что он ошибается, — он извинился и замолчал. |
Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours." | Коул не тщится быть умнее и проницательнее своего соседа. |
"In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world! | — Сколь не похож он в этом на дражайшую миссис Элтон, которая только и делает, что тщится быть умнее и проницательнее всех на свете! |
I wonder how she speaks of the Coles—what she calls them! | Любопытно бы знать, как говорит она о Коулах, как называет их? |
How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity? | Какое наименованье извлекла для них из недр своей вульгарной фамильярности? |
She calls you, Knightley—what can she do for Mr. Cole? | Вы у нее зоветесь«Найтли» — что припасла она для мистера Коула? |
And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her. | Итак, я не должна удивляться тому, что Джейн Фэрфакс принимает ее любезности и согласна проводить с нею время. |
Mrs. Weston, your argument weighs most with me. | Миссис Уэстон, ваши доводы представляются мне более вескими. |
I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax's mind over Mrs. Elton. | Мне куда легче понять искушение сбежать от мисс Бейтс, чем уверовать в торжество разума мисс Фэрфакс над миссис Элтон. |
I have no faith in Mrs. Elton's acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding. | Никак не верится, чтобы миссис Элтон в мыслях, на словах или на деле признала себя ниже ее — испытывала сдерживающее влияние чего бы то ни было, кроме собственных скудных понятий о хорошем тоне. |
I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau." | Не поверю, что она не оскорбляет свою гостью на каждом шагу похвалами, ободреньями, предложением услуг, не расписывает ей без конца свои благие намерения, от поисков для нее постоянного места до приглашений на восхитительные совместные прогулки в ландо. |
"Jane Fairfax has feeling," said Mr. Knightley—"I do not accuse her of want of feeling. | — У Джейн Фэрфакс чуткое сердце, — проговорил мистер Найтли, — ее нельзя упрекнуть в бесчувствии. |
Her sensibilities, I suspect, are strong—and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-control; but it wants openness. | Подозреваю, что ей свойственны сильные чувства, а характер ее отмечен такими отличными качествами, как выдержанность, терпение, самообладание, — ей лишь недостает прямодушия. |
She is reserved, more reserved, I think, than she used to be—And I love an open temper. | Она замкнута — замкнута, кажется мне, как никогда.А я люблю открытые натуры. |
No—till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head. | Нет-нет, покамест Коул не намекнул, что я к ней будто бы неравнодушен, мне в голову не приходило ничего подобного. |
I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always—but with no thought beyond." | Я всегда с удовольствием и восхищеньем виделся и разговаривал с Джейн Фэрфакс — но ни о чем другом у меня и мысли не было. |
"Well, Mrs. Weston," said Emma triumphantly when he left them, "what do you say now to Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax?" | — Ну, миссис Уэстон, — с торжеством произнесла Эмма, когда он удалился, — что вы теперь скажете насчет женитьбы мистера Найтли на Джейн Фэрфакс? |
"Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last. | — Скажу, что он уж слишком занят мыслью о том, что не влюблен в нее, а потому не удивлюсь, если он кончит тем, что влюбится. |