Эмма — страница 117 из 195

Do not beat me."Только не бейте меня.CHAPTER XVIГлава 16Every body in and about Highbury who had ever visited Mr. Elton, was disposed to pay him attention on his marriage.Всяк в Хайбери и его окрестностях, кому приводилось когда-либо посещать мистера Элтона, стремился теперь оказать ему внимание по случаю его женитьбы.Dinner-parties and evening-parties were made for him and his lady; and invitations flowed in so fast that she had soon the pleasure of apprehending they were never to have a disengaged day.Для него и его жены устраивались обеды и вечера — приглашения шли сплошным потоком, и скоро миссис Элтон имела удовольствие обнаружить, что впереди у ней нет никакого просвета."I see how it is," said she.— Вижу-вижу, к чему идет, — говорила она."I see what a life I am to lead among you.— Вижу, какая жизнь ожидает меня среди вас.Upon my word we shall be absolutely dissipated.Нас положительно вовлекают в разгул и праздность.We really seem quite the fashion.Мы прямо-таки в моду вошли.If this is living in the country, it is nothing very formidable.Ежели это подразумевают под существованием в сельской глуши, то оно не слишком меня пугает.From Monday next to Saturday, I assure you we have not a disengaged day!—A woman with fewer resources than I have, need not have been at a loss."Верьте слову, от будущего понедельника до субботы — ни единого незанятого дня!Тут даже и без моих ресурсов невозможно заскучать.No invitation came amiss to her.Ни одно приглашение не отклонялось.Her Bath habits made evening-parties perfectly natural to her, and Maple Grove had given her a taste for dinners.Благодаря привычкам, усвоенным в Бате, вечера были для миссис Элтон в порядке вещей, а Кленовая Роща привила ей вкус к званым обедам.She was a little shocked at the want of two drawing rooms, at the poor attempt at rout-cakes, and there being no ice in the Highbury card-parties.На вечерах ее слегка коробило отсутствие второй гостиной и прохладительного на льду, жалкий вид домашних трубочек с кремом.Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and others, were a good deal behind-hand in knowledge of the world, but she would soon shew them how every thing ought to be arranged.Миссис Бейтс, миссис Перри, миссис Годдард и прочие основательно отбились от света, но она скоро им покажет, как полагается обставлять приемы.In the course of the spring she must return their civilities by one very superior party—in which her card-tables should be set out with their separate candles and unbroken packs in the true style—and more waiters engaged for the evening than their own establishment could furnish, to carry round the refreshments at exactly the proper hour, and in the proper order.В какой-нибудь из весенних дней она отплатит всем им за гостеприимство, устроив один великолепный вечер в наилучшем стиле — когда на каждом ломберном столе будут стоять свечи и лежать нераспечатанная колода карт, а нанятые по этому случаю лакеи — ибо она не удовольствуется числом собственной прислуги — точно в положенный час и положенным порядком будут обносить гостей угощеньем.Emma, in the meanwhile, could not be satisfied without a dinner at Hartfield for the Eltons.Эмма между тем понимала, что невозможно не позвать Элтонов на обед в Хартфилде.
They must not do less than others, or she should be exposed to odious suspicions, and imagined capable of pitiful resentment.Нельзя было отставать от других, иначе она бы навлекла на себя низкие подозренья, дала бы повод думать, что способна почитать себя уязвленной.
A dinner there must be.Обеда было не миновать.
After Emma had talked about it for ten minutes, Mr. Woodhouse felt no unwillingness, and only made the usual stipulation of not sitting at the bottom of the table himself, with the usual regular difficulty of deciding who should do it for him.Мистер Вудхаус, после десятиминутного разговора с дочерью, не изъявлял нерасположения к этому предприятию, оговорив лишь, по обыкновению, то условие, что не будет сидеть на конце стола и, по обыкновению, поставив тем самым перед Эммой трудный вопрос, кем заменить его на этом месте.
The persons to be invited, required little thought.Зато вопрос, кого пригласить, решался просто.
Besides the Eltons, it must be the Westons and Mr. Knightley; so far it was all of course—and it was hardly less inevitable that poor little Harriet must be asked to make the eighth:—but this invitation was not given with equal satisfaction, and on many accounts Emma was particularly pleased by Harriet's begging to be allowed to decline it.Кроме Элтонов должны быть Уэстоны и мистер Найтли, это разумелось само самой — и с тою же неизбежностью подразумевалось, что восьмой должна стать бедняжка Г арриет, но в этом последнем случае приглашение сделано было с тяжелой душой, и Эмма, по многим причинам, очень обрадовалась, когда Гарриет в ответ попросила позволенья отказаться.
"She would rather not be in his company more than she could help.Она хотела бы как можно реже бывать в том же обществе, что и он.
She was not yet quite able to see him and his charming happy wife together, without feeling uncomfortable.Ей пока еще не совсем удается равнодушно видеть его с прелестной счастливицей женой.
If Miss Woodhouse would not be displeased, she would rather stay at home."Пусть мисс Вудхаус не сердится, но она бы предпочла остаться дома.
It was precisely what Emma would have wished, had she deemed it possible enough for wishing.Это был тот ответ, о котором Эмма только мечтала бы, когда бы могла вообразить, что он возможен.
She was delighted with the fortitude of her little friend—for fortitude she knew it was in her to give up being in company and stay at home; and she could now invite the very person whom she really wanted to make the eighth, Jane Fairfax.— Since her last conversation with Mrs. Weston and Mr. Knightley, she was more conscience-stricken about Jane Fairfax than she had often been.—Mr. Knightley's words dwelt with her.Она с восторгом думала о стоицизме своего маленького друга — ибо знала, что для нее остаться дома, когда зовут в гости, значит обнаружить подлинный стоицизм — и о том, что теперь может пригласить восьмою ту, кого ей в самом деле хочется: Джейн Фэрфакс.После недавнего разговора с миссис Уэстон и мистером Найтли ее, как никогда, мучила совесть из-за Джейн Фэрфакс.Слова мистера Найтли запали ей в ум.
He had said that Jane Fairfax received attentions from Mrs. Elton which nobody else paid her.Он сказал, что тех знаков внимания, которые Джейн Фэрфакс видит от миссис Элтон, ей никто больше не оказывает.
"This is very true," said she, "at least as far as relates to me, which was all that was meant—and it is very shameful.—Of the same age—and always knowing her—I ought to have been more her friend.—She will never like me now.«Это верно, — размышляла она, — по крайней мере, в отношении меня, а одну меня он и имел в виду — и это стыд и срам.Ровесницы — всю жизнь знакомы — я обязана была вести себя с нею более дружелюбно.Мне никогда уж не понравиться ей.
I have neglected her too long.Я слишком долго выказывала к ней пренебреженье.
But I will shew her greater attention than I have done."Но я хотя бы могу быть к ней внимательнее, чем раньше».
Every invitation was successful.Все ее приглашения были приняты.
They were all disengaged and all happy.—The preparatory interest of this dinner, however, was not yet over.Все приглашенные отвечали, что свободны и с удовольствием придут.Этим, однако, подготовительная часть вечера не исчерпалась.
A circumstance rather unlucky occurred.Приключилось довольно-таки досадное обстоятельство.
The two eldest little Knightleys were engaged to pay their grandpapa and aunt a visit of some weeks in the spring, and their papa now proposed bringing them, and staying one whole day at Hartfield—which one day would be the very day of this party.—His professional engagements did not allow of his being put off, but both father and daughter were disturbed by its happening so.Был уговор, что весною двое старших мальчиков Найтли на несколько недель приедут к деду и тетке; теперь родитель их писал, что привезет их и сам проведет в Хартфилде целый день — как раз тот день, на который назначен был обед.Дела не позволяли ему перенести свой приезд на другое время, но и отец и дочь смущены были этим совпаденьем.
Mr. Woodhouse considered eight persons at dinner together as the utmost that his nerves could bear—and here would be a ninth—and Emma apprehended that it would be a ninth very much out of humour at not being able to come even to Hartfield for forty-eight hours without falling in with a dinner-party.Мистер Вудхаус почитал восемь человек за столом последним пределом для своих нервов — а тут появился девятый — причем этот девятый, предвидела Эмма, будет чрезвычайно не в духе оттого, что даже в Хартфилд нельзя приехать на сорок восемь часов, чтобы не угодить на званый обед.
She comforted her father better than she could comfort herself, by representing that though he certainly would make them nine, yet he always said so little, that the increase of noise would be very immaterial.