"I hope you did not venture far, Miss Fairfax, this morning, or I am sure you must have been wet.—We scarcely got home in time. | — Надеюсь, вы нынче утром направлялись недалеко, мисс Фэрфакс, потому что иначе должны были непременно промокнуть.Мы и то едва добежали до дому. |
I hope you turned directly." | Надеюсь, вы скоро повернули назад. |
"I went only to the post-office," said she, "and reached home before the rain was much. | — Я только сходила на почту и до того, как дождь разошелся по-настоящему, успела вернуться домой. |
It is my daily errand. | Это у меня каждодневная обязанность. |
I always fetch the letters when I am here. | Я всякий раз, приезжая сюда, хожу за письмами. |
It saves trouble, and is a something to get me out. | И другим помощь, и есть повод выйти на свежий воздух. |
A walk before breakfast does me good." | Мне полезно прогуляться перед завтраком. |
"Not a walk in the rain, I should imagine." | — Только не под дождем, я полагаю. |
"No, but it did not absolutely rain when I set out." | — Да, но дождя, когда я вышла, в сущности, не было. |
Mr.John Knightley smiled, and replied, | Мистер Джон Найтли усмехнулся. |
"That is to say, you chose to have your walk, for you were not six yards from your own door when I had the pleasure of meeting you; and Henry and John had seen more drops than they could count long before. | — То есть, иными словами, вы именно предпочли прогуляться под дождем, потому что, когда я имел удовольствие повстречать вас, вы не отошли еще и на шесть шагов от своей двери, а к тому времени Генри с Джоном давным-давно потеряли счет первым каплям. |
The post-office has a great charm at one period of our lives. | В известный период жизни почта таит в себе для каждого из нас большую прелесть. |
When you have lived to my age, you will begin to think letters are never worth going through the rain for." | Поживите с мое, и вы придете к мысли, что нет такого письма, ради которого стоило бы мокнуть под дождем. |
There was a little blush, and then this answer, | Ответом ему был слабый румянец и слова: |
"I must not hope to be ever situated as you are, in the midst of every dearest connexion, and therefore I cannot expect that simply growing older should make me indifferent about letters." | — У меня нет надежды когда-либо оказаться в положении, подобном вашему — среди дорогих и близких, и значит, нельзя рассчитывать, что с годами письма сами собою сделаются мне безразличны. |
"Indifferent! | — Безразличны? |
Oh! no—I never conceived you could become indifferent. | Ну, нет!Я совсем не хотел сказать, что они вам сделаются безразличны. |
Letters are no matter of indifference; they are generally a very positive curse." | Такая штука, как письма, безразлична быть не может — это обыкновенно сущее бедствие! |
"You are speaking of letters of business; mine are letters of friendship." | — Вы говорите о деловых письмах, я — о дружеских. |
"I have often thought them the worst of the two," replied he coolly. | — Мне не раз приходило в голову, что эти еще хуже. |
"Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does." | Дела, знаете ли, порой приносят нам деньги, дружба — почти никогда. |
"Ah! you are not serious now. | — А, теперь вы просто смеетесь! |
I know Mr. John Knightley too well—I am very sure he understands the value of friendship as well as any body. | Я слишком хорошо знаю мистера Джона Найтли и убеждена — он умеет ценить дружбу не хуже других. |
I can easily believe that letters are very little to you, much less than to me, but it is not your being ten years older than myself which makes the difference, it is not age, but situation. | Охотно верю, что письма для вас значат очень мало, гораздо меньше, чем для меня, но не потому, что вы меня на десять лет старше — не в возрасте дело, а в положении. |