Эмма — страница 118 из 195

Ей удалось утешить отца, но не себя, тем доводом, что хотя обедать и правда сядут девять человек, но шуму от этого существенно не прибавится, потому что он, как известно, малоразговорчив.She thought it in reality a sad exchange for herself, to have him with his grave looks and reluctant conversation opposed to her instead of his brother.Ежели кому и будет хуже, думала она, так это ей — видеть напротив не его брата, а эту хмурую персону, от которой редко когда дождешься слова.The event was more favourable to Mr. Woodhouse than to Emma.К мистеру Вудхаусу судьба оказалась благосклонней, чем к Эмме.John Knightley came; but Mr. Weston was unexpectedly summoned to town and must be absent on the very day.Джон Найтли приехал — но мистера Уэстона неожиданно вызвали в город, и именно на этот день.He might be able to join them in the evening, but certainly not to dinner.Он еще мог, пожалуй, показаться к ним позже вечером, но определенно не успевал к обеду.Mr. Woodhouse was quite at ease; and the seeing him so, with the arrival of the little boys and the philosophic composure of her brother on hearing his fate, removed the chief of even Emma's vexation.Мистер Вудхаус совершенно успокоился, и у Эммы от этого, от встречи с племянниками, от философской невозмутимости их отца, когда ему объявили его участь, тоже пропала всякая досада.The day came, the party were punctually assembled, and Mr. John Knightley seemed early to devote himself to the business of being agreeable.День наступил — гости собрались точно в назначенный час, и мистер Джон Найтли, казалось, с первой же минуты задался целью быть приятным.Instead of drawing his brother off to a window while they waited for dinner, he was talking to Miss Fairfax.Вместо того чтобы в ожидании обеда уединиться у окна со своим братом, он стал занимать разговором Джейн Фэрфакс.Mrs. Elton, as elegant as lace and pearls could make her, he looked at in silence—wanting only to observe enough for Isabella's information—but Miss Fairfax was an old acquaintance and a quiet girl, and he could talk to her.Миссис Элтон, всю в кружевах и жемчугах, он оглядел молча, лишь запасаясь наблюдениями для передачи Изабелле, но мисс Фэрфакс была старая знакомая, держалась тихо и, значит, годилась в собеседницы.He had met her before breakfast as he was returning from a walk with his little boys, when it had been just beginning to rain.Утром, до завтрака, он встретил ее, когда возвращался с сыновьями с прогулки и сверху начинал накрапывать дождик.It was natural to have some civil hopes on the subject, and he said,По этому поводу естественно было сказать несколько вежливых слов — и он сказал их:
"I hope you did not venture far, Miss Fairfax, this morning, or I am sure you must have been wet.—We scarcely got home in time.— Надеюсь, вы нынче утром направлялись недалеко, мисс Фэрфакс, потому что иначе должны были непременно промокнуть.Мы и то едва добежали до дому.
I hope you turned directly."Надеюсь, вы скоро повернули назад.
"I went only to the post-office," said she, "and reached home before the rain was much.— Я только сходила на почту и до того, как дождь разошелся по-настоящему, успела вернуться домой.
It is my daily errand.Это у меня каждодневная обязанность.
I always fetch the letters when I am here.Я всякий раз, приезжая сюда, хожу за письмами.
It saves trouble, and is a something to get me out.И другим помощь, и есть повод выйти на свежий воздух.
A walk before breakfast does me good."Мне полезно прогуляться перед завтраком.
"Not a walk in the rain, I should imagine."— Только не под дождем, я полагаю.
"No, but it did not absolutely rain when I set out."— Да, но дождя, когда я вышла, в сущности, не было.
Mr.John Knightley smiled, and replied,Мистер Джон Найтли усмехнулся.
"That is to say, you chose to have your walk, for you were not six yards from your own door when I had the pleasure of meeting you; and Henry and John had seen more drops than they could count long before.— То есть, иными словами, вы именно предпочли прогуляться под дождем, потому что, когда я имел удовольствие повстречать вас, вы не отошли еще и на шесть шагов от своей двери, а к тому времени Генри с Джоном давным-давно потеряли счет первым каплям.
The post-office has a great charm at one period of our lives.В известный период жизни почта таит в себе для каждого из нас большую прелесть.
When you have lived to my age, you will begin to think letters are never worth going through the rain for."Поживите с мое, и вы придете к мысли, что нет такого письма, ради которого стоило бы мокнуть под дождем.
There was a little blush, and then this answer,Ответом ему был слабый румянец и слова:
"I must not hope to be ever situated as you are, in the midst of every dearest connexion, and therefore I cannot expect that simply growing older should make me indifferent about letters."— У меня нет надежды когда-либо оказаться в положении, подобном вашему — среди дорогих и близких, и значит, нельзя рассчитывать, что с годами письма сами собою сделаются мне безразличны.
"Indifferent!— Безразличны?
Oh! no—I never conceived you could become indifferent.Ну, нет!Я совсем не хотел сказать, что они вам сделаются безразличны.
Letters are no matter of indifference; they are generally a very positive curse."Такая штука, как письма, безразлична быть не может — это обыкновенно сущее бедствие!
"You are speaking of letters of business; mine are letters of friendship."— Вы говорите о деловых письмах, я — о дружеских.
"I have often thought them the worst of the two," replied he coolly.— Мне не раз приходило в голову, что эти еще хуже.
"Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does."Дела, знаете ли, порой приносят нам деньги, дружба — почти никогда.
"Ah! you are not serious now.— А, теперь вы просто смеетесь!
I know Mr. John Knightley too well—I am very sure he understands the value of friendship as well as any body.Я слишком хорошо знаю мистера Джона Найтли и убеждена — он умеет ценить дружбу не хуже других.
I can easily believe that letters are very little to you, much less than to me, but it is not your being ten years older than myself which makes the difference, it is not age, but situation.Охотно верю, что письма для вас значат очень мало, гораздо меньше, чем для меня, но не потому, что вы меня на десять лет старше — не в возрасте дело, а в положении.
You have every body dearest to you always at hand, I, probably, never shall again; and therefore till I have outlived all my affections, a post-office, I think, must always have power to draw me out, in worse weather than to-day."Ваши близкие всегда подле вас — мои, по всей видимости, никогда больше рядом со мною не будут, а потому, покуда я не переживу все свои земные привязанности, почта будет, вероятно, сохранять для меня притягательную силу даже в худшее ненастье, чем сегодня.
"When I talked of your being altered by time, by the progress of years," said John Knightley,"I meant to imply the change of situation which time usually brings.— Когда я говорил, что вы с годами, с течением лет переменитесь, — возразил Джон Найтли, — то имел в виду и перемену в положении, которую обычно производит время.
I consider one as including the other.Говоря об одной, я подразумевал и другую.
Time will generally lessen the interest of every attachment not within the daily circle—but that is not the change I had in view for you.Да, сила привязанности к тем, кто не окружает нас ежедневно, со временем, как правило, уменьшается, но не об этой перемене для вас я думал.
As an old friend, you will allow me to hope, Miss Fairfax, that ten years hence you may have as many concentrated objects as I have."Позвольте мне, мисс Фэрфакс, на правах давнего друга надеяться, что через десять лет вас будут столь же тесно окружать близкие люди, как и меня.
It was kindly said, and very far from giving offence.Слова эти шли от чистого сердца и были приняты без тени обиды.
A pleasant "thank you" seemed meant to laugh it off, but a blush, a quivering lip, a tear in the eye, shewed that it was felt beyond a laugh.В ответ предполагалось отшутиться милым «спасибо», однако краска на щеках, дрожащие губы, слезы, навернувшиеся на глаза, выдавали, что ими тронуты не на шутку.
Her attention was now claimed by Mr. Woodhouse, who being, according to his custom on such occasions, making the circle of his guests, and paying his particular compliments to the ladies, was ending with her—and with all his mildest urbanity, said,Но тут вниманием ее завладел мистер Вудхаус, который, как всегда в подобных случаях, совершал обход гостей, стараясь каждому, а в особенности дамам, сказать что-нибудь приятное — и дойдя наконец до нее, обратился к ней со своею обезоруживающей приветливостью:
"I am very sorry to hear, Miss Fairfax, of your being out this morning in the rain.