By this time, the walk in the rain had reached Mrs. Elton, and her remonstrances now opened upon Jane. | К этому времени слух о прогулке под дождем достиг ушей миссис Элтон, и Джейн получила нагоняй: |
"My dear Jane, what is this I hear?—Going to the post-office in the rain!—This must not be, I assure you.—You sad girl, how could you do such a thing?—It is a sign I was not there to take care of you." | — Моя дражайшая Джейн, что я слышу?Ходить на почту под дождем?Что за новости?Как можно, негодница вы этакая!Вот что бывает, когда меня нет рядом и некому присмотреть за вами! |
Jane very patiently assured her that she had not caught any cold. | Джейн терпеливо отвечала ей, что совсем не простудилась. |
"Oh! do not tell me. | — Ах, оставьте, пожалуйста! |
You really are a very sad girl, and do not know how to take care of yourself.—To the post-office indeed! | Вы совершенно не обращаете на себя внимания, и это никуда не годится.На почту, вот новости! |
Mrs. Weston, did you ever hear the like? | Миссис Уэстон, вы слышали что-нибудь подобное? |
You and I must positively exert our authority." | Нам с вами положительно пора прибегнуть к власти. |
"My advice," said Mrs. Weston kindly and persuasively,"I certainly do feel tempted to give. | — Во всяком случае, — мягко и убедительно проговорила миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение прибегнуть к совету. |
Miss Fairfax, you must not run such risks.—Liable as you have been to severe colds, indeed you ought to be particularly careful, especially at this time of year. | Мисс Фэрфакс, вам нельзя подвергать себя такому риску.У вас бывают тяжелые простуды, вам следует особенно остерегаться, тем более в такое время года. |
The spring I always think requires more than common care. | Весной, по-моему, нужна сугубая осторожность. |
Better wait an hour or two, or even half a day for your letters, than run the risk of bringing on your cough again. | Лучше потерпеть часок-другой или даже полдня без писем, чем навлекать на себя опасность начать снова кашлять. |
Now do not you feel that you had? | Ну разве вы не согласны? |
Yes, I am sure you are much too reasonable. | Уверена, что согласны, — вы ведь умница. |
You look as if you would not do such a thing again." | Вижу по вашему лицу, что вы так больше не будете поступать. |
"Oh! she shall not do such a thing again," eagerly rejoined Mrs. Elton. | — Ни в коем случае не будет, верьте слову! — запальчиво вторила ей миссис Элтон. |
"We will not allow her to do such a thing again:"—and nodding significantly—"there must be some arrangement made, there must indeed. | — Ей больше не дадут так поступать.— Многозначительно кивая головою: — Для этого будут приняты меры. |
I shall speak to Mr. E. | Я переговорю с мистером Э. |
The man who fetches our letters every morning (one of our men, I forget his name) shall inquire for yours too and bring them to you. | Человек, который у нас ходит за письмами — один из наших лакеев, уж не упомню, как его звать, — будет забирать и ваши и доставлять их вам домой. |
That will obviate all difficulties you know; and from us I really think, my dear Jane, you can have no scruple to accept such an accommodation." | И кончены затрудненья — от нас, дорогая Джейн, вы можете принять подобную услугу, не стесняясь. |
"You are extremely kind," said Jane; "but I cannot give up my early walk. | — Вы чрезвычайно ко мне добры, — отозвалась Джейн.— Но я не могу отказаться от утренней прогулки. |
I am advised to be out of doors as much as I can, I must walk somewhere, and the post-office is an object; and upon my word, I have scarcely ever had a bad morning before." | Врачи советуют, чтобы я как можно больше бывала на свежем воздухе, а я должна иметь какое-то направление, когда гуляю, и почта служит мне целью — а потом, даю вам слово, это первое дождливое утро за все то время, что я здесь. |