Эмма — страница 121 из 195

"Here is April come!" said she,— Вот уже и апрель на дворе! — говорила она."I get quite anxious about you.— Я начинаю не на шутку волноваться за вас.June will soon be here."Июнь не за горами."But I have never fixed on June or any other month—merely looked forward to the summer in general."— Но я никогда не назначала себе определенного месяца, будь то июнь или какой-нибудь другой, — просто вообще имела в виду лето."But have you really heard of nothing?"— И вы так-таки ни о чем не слышали?"I have not even made any inquiry; I do not wish to make any yet."— Я и не пыталась узнать, для меня покамест слишком рано."Oh! my dear, we cannot begin too early; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing."— Ах, моя милая, не оказалось бы, что слишком поздно, — вы себе не представляете, как трудно получить то, что вам требуется."I not aware!" said Jane, shaking her head; "dear Mrs. Elton, who can have thought of it as I have done?"— Это я-то не представляю? — сказала Джейн, покачивая головой.— Дорогая миссис Элтон, есть ли человек, который думает об этом больше меня?"But you have not seen so much of the world as I have.— Да, но вы мало знаете свет.You do not know how many candidates there always are for the first situations.Вы не имеете понятия о том, сколько всегда приходится желающих на лучшие места.I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove.Мне доводилось видеть бессчетные тому примеры, будучи в Кленовой Роще.A cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had such an infinity of applications; every body was anxious to be in her family, for she moves in the first circle.У миссис Брэгг, кузины мистера Саклинга, отбою не было от предложений — каждый мечтал поступить именно к ней, потому что ее семейство принадлежит к самому избранному кругу.Wax-candles in the schoolroom!Восковые свечи в классной комнате!You may imagine how desirable!Остальное пусть дорисует вам воображение!Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge's is the one I would most wish to see you in."Нет в Англии дома, где бы я так желала вас видеть, как у миссис Брэгг."Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer," said Jane."I must spend some time with them; I am sure they will want it;—afterwards I may probably be glad to dispose of myself.— К середине лета в город воротятся Кемпбеллы,— сказала Джейн, — и, я уверена, захотят, чтобы какое-то время я побыла у них, — ну а там, пожалуй, пора будет и распорядиться своею будущностью.But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present."Но до тех пор я бы хотела, чтоб вы себя не утруждали наведением справок."Trouble! aye, I know your scruples.— Утруждала!Да, мне известна ваша щепетильность.You are afraid of giving me trouble; but I assure you, my dear Jane, the Campbells can hardly be more interested about you than I am.Вам страшно причинить мне беспокойство — но верьте слову, дражайшая Джейн, что даже Кемпбеллов столь не затрагивает судьба ваша, как меня.
I shall write to Mrs. Partridge in a day or two, and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible."На этих же днях напишу к миссис Партридж и дам ей строгое наставленье следить, не объявится ли что-нибудь интересное.
"Thank you, but I would rather you did not mention the subject to her; till the time draws nearer, I do not wish to be giving any body trouble."— Благодарю вас, но предпочла бы, чтоб вы не касались в переписке с нею этого предмета.Я никого не хочу обременять раньше срока.
"But, my dear child, the time is drawing near; here is April, and June, or say even July, is very near, with such business to accomplish before us.— Дражайшее дитя мое, но сроки уже наступают, уже апрель месяц — до июня, даже июля, ежели угодно, — рукой подать, а у нас впереди такое дело!
Your inexperience really amuses me!Мне, право, смешна ваша неискушенность.
A situation such as you deserve, and your friends would require for you, is no everyday occurrence, is not obtained at a moment's notice; indeed, indeed, we must begin inquiring directly."Такое место, которого вы заслуживаете, какое и друзья ваши признали бы достойным вас, попадается не каждый день, его нельзя получить в последнюю минуту!Нет-нет, необходимо теперь же приниматься за поиски.
"Excuse me, ma'am, but this is by no means my intention; I make no inquiry myself, and should be sorry to have any made by my friends.— Простите, сударыня, но это никоим образом не входит в мои намеренья.Я и сама не веду поисков и очень бы не хотела, чтобы это делали мои друзья.
When I am quite determined as to the time, I am not at all afraid of being long unemployed.У меня вовсе нет опасений надолго остаться без места, когда подойдет срок, который я себе определяю.
There are places in town, offices, where inquiry would soon produce something—Offices for the sale—not quite of human flesh—but of human intellect."На то в Лондоне существуют заведенья, куда можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь.Заведения, торгующие. живым товаром, скажем так — пускай не плотью человеческой, но человеческим духом.
"Oh! my dear, human flesh!— Живым товаром?
You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition."Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену.
"I did not mean, I was not thinking of the slave-trade," replied Jane; "governess-trade, I assure you, was all that I had in view; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on; but as to the greater misery of the victims, I do not know where it lies.But I only mean to say that there are advertising offices, and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do."— Нет, я думала не о том — не торговлю рабами имела в виду, а всего лишь торговлю гувернантками, что, конечно, гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы — не знаю. Впрочем, я только хочу сказать, что существуют конторы, куда дают объявленья, и при их содействии мне бесспорно очень быстро попадется что-нибудь сносное.
"Something that would do!" repeated Mrs. Elton.— Сносное! — повторила за нею миссис Элтон.
"Aye, that may suit your humble ideas of yourself;—I know what a modest creature you are; but it will not satisfy your friends to have you taking up with any thing that may offer, any inferior, commonplace situation, in a family not moving in a certain circle, or able to command the elegancies of life."— Да, вы, при ваших скромных представлениях о собственной особе, может быть, этим удовольствуетесь — я знаю, сколь вы непритязательны — но будут ли довольны ваши друзья, если вы согласитесь на первое, что подвернется — какое-нибудь жалкое место в простой семье, не принадлежащей к определенному кругу и для которой недоступны изящные стороны жизни.
"You are very obliging; but as to all that, I am very indifferent; it would be no object to me to be with the rich; my mortifications, I think, would only be the greater; I should suffer more from comparison.— Спасибо, вы так любезны, однако для меня все это совсем не важно.Я не ставлю себе целью попасть в богатый дом — там унизительность моего положения будет только чувствительней, разница между ними и мною только усугубит мои страданья.
A gentleman's family is all that I should condition for."Пусть это будет хорошая фамилия, иных условий я не ставлю.
"I know you, I know you; you would take up with any thing; but I shall be a little more nice, and I am sure the good Campbells will be quite on my side; with your superior talents, you have a right to move in the first circle.— Знаю, знаю я вас, вы согласитесь мириться с чем угодно, но я на этом для вас не помирюсь, и, верьте слову, добрые Кемпбеллы тоже примут мою сторону — с такими необычайными талантами, как у вас, вы по праву должны быть вхожи в наилучшее общество.
Your musical knowledge alone would entitle you to name your own terms, have as many rooms as you like, and mix in the family as much as you chose;—that is—I do not know—if you knew the harp, you might do all that, I am very sure; but you sing as well as play;—yes, I really believe you might, even without the harp, stipulate for what you chose;—and you must and shall be delightfully, honourably and comfortably settled before the Campbells or I have any rest."Одно уже музыкальное образование дает вам право называть свои условия, требовать для себя столько комнат, сколько понадобится, участвовать в жизни семейства, сколько вам нравится, — хотя не знаю. Вот если б вы играли на арфе, тогда наверное могу сказать, что имели бы такое право, — но ведь вы не только играете, вы и поете. да, я уверена, что и без арфы вам можно было бы оговорить себе все, чего вы пожелаете, и потому мы с Кемпбеллами не успокоимся, покуда вы не будете устроены на самых восхитительных, почетных и роскошных условиях.