I shall write to Mrs. Partridge in a day or two, and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible." | На этих же днях напишу к миссис Партридж и дам ей строгое наставленье следить, не объявится ли что-нибудь интересное. |
"Thank you, but I would rather you did not mention the subject to her; till the time draws nearer, I do not wish to be giving any body trouble." | — Благодарю вас, но предпочла бы, чтоб вы не касались в переписке с нею этого предмета.Я никого не хочу обременять раньше срока. |
"But, my dear child, the time is drawing near; here is April, and June, or say even July, is very near, with such business to accomplish before us. | — Дражайшее дитя мое, но сроки уже наступают, уже апрель месяц — до июня, даже июля, ежели угодно, — рукой подать, а у нас впереди такое дело! |
Your inexperience really amuses me! | Мне, право, смешна ваша неискушенность. |
A situation such as you deserve, and your friends would require for you, is no everyday occurrence, is not obtained at a moment's notice; indeed, indeed, we must begin inquiring directly." | Такое место, которого вы заслуживаете, какое и друзья ваши признали бы достойным вас, попадается не каждый день, его нельзя получить в последнюю минуту!Нет-нет, необходимо теперь же приниматься за поиски. |
"Excuse me, ma'am, but this is by no means my intention; I make no inquiry myself, and should be sorry to have any made by my friends. | — Простите, сударыня, но это никоим образом не входит в мои намеренья.Я и сама не веду поисков и очень бы не хотела, чтобы это делали мои друзья. |
When I am quite determined as to the time, I am not at all afraid of being long unemployed. | У меня вовсе нет опасений надолго остаться без места, когда подойдет срок, который я себе определяю. |
There are places in town, offices, where inquiry would soon produce something—Offices for the sale—not quite of human flesh—but of human intellect." | На то в Лондоне существуют заведенья, куда можно обратиться, и вам быстро подыщут что-нибудь.Заведения, торгующие. живым товаром, скажем так — пускай не плотью человеческой, но человеческим духом. |
"Oh! my dear, human flesh! | — Живым товаром? |
You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition." | Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену. |
"I did not mean, I was not thinking of the slave-trade," replied Jane; "governess-trade, I assure you, was all that I had in view; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on; but as to the greater misery of the victims, I do not know where it lies.But I only mean to say that there are advertising offices, and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do." | — Нет, я думала не о том — не торговлю рабами имела в виду, а всего лишь торговлю гувернантками, что, конечно, гораздо меньшее преступленье для тех, кто ею занимается, однако менее ли несчастны жертвы — не знаю. Впрочем, я только хочу сказать, что существуют конторы, куда дают объявленья, и при их содействии мне бесспорно очень быстро попадется что-нибудь сносное. |
"Something that would do!" repeated Mrs. Elton. | — Сносное! — повторила за нею миссис Элтон. |
"Aye, that may suit your humble ideas of yourself;—I know what a modest creature you are; but it will not satisfy your friends to have you taking up with any thing that may offer, any inferior, commonplace situation, in a family not moving in a certain circle, or able to command the elegancies of life." | — Да, вы, при ваших скромных представлениях о собственной особе, может быть, этим удовольствуетесь — я знаю, сколь вы непритязательны — но будут ли довольны ваши друзья, если вы согласитесь на первое, что подвернется — какое-нибудь жалкое место в простой семье, не принадлежащей к определенному кругу и для которой недоступны изящные стороны жизни. |