I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me. | Эта неподражаемая старомодная учтивость приводит меня в восхищенье, она мне куда больше по вкусу, нежели нынешняя свобода обращения, мне эта нынешняя свобода часто претит. |
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner. | Но мистер Вудхаус — слышали бы вы, каких любезностей наговорил мне славный старичок за обедом! |
Oh!I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous. | Поверьте слову, я уже стала опасаться, как бы мой сага sposo не начал ревновать! |
I fancy I am rather a favourite; he took notice of my gown. | Видно, я его покорила — он даже обратил внимание на мое платье. |
How do you like it?—Selina's choice—handsome, I think, but I do not know whether it is not over-trimmed; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed—quite a horror of finery. | Вам оно нравится?Выбор Селины.По-моему, фасон элегантный, но не слишком ли вычурно?Терпеть не могу, когда одеваются вычурно, — все эти рюшки, побрякушки приводят меня в ужас. |
I must put on a few ornaments now, because it is expected of me. | Сегодня вы на мне видите украшенья лишь потому, что таков порядок. |
A bride, you know, must appear like a bride, but my natural taste is all for simplicity; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery. | Новобрачная, знаете ли, должна выглядеть, как полагается новобрачной, но от природы у меня вкус только к простому — простота в одежде несравненно лучше всяческих затей. |
But I am quite in the minority, I believe; few people seem to value simplicity of dress,—show and finery are every thing.I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin. | Но боюсь, такие, как я, составляют меньшинство — простоту умеют ценить немногие, для остальных главное — наряжаться как можно богаче и пышней. Я все думаю, не пойдет ли такая же отделка к моему поплиновому, белому с серебром? |
Do you think it will look well?" | Как по-вашему? |
The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them. | Не успело все общество вновь собраться в гостиной, как показался мистер Уэстон. |
He had returned to a late dinner, and walked to Hartfield as soon as it was over. | Он воротился домой к позднему обеду и прямо от стола направился в Хартфилд. |
He had been too much expected by the best judges, for surprize—but there was great joy. | Те, которые научены были опытом, приняли его приход без удивления — хотя и с большою радостью. |
Mr. Woodhouse was almost as glad to see him now, as he would have been sorry to see him before. | Мистера Вудхауса он теперь столь же обрадовал, сколь опечалил бы раньше. |
John Knightley only was in mute astonishment.—That a man who might have spent his evening quietly at home after a day of business in London, should set off again, and walk half a mile to another man's house, for the sake of being in mixed company till bed-time, of finishing his day in the efforts of civility and the noise of numbers, was a circumstance to strike him deeply. | И только одного Джона Найтли поверг в немое изумленье.Чтобы человека, который мог бы тихо провести вечер дома, приехав из Лондона, где провел день в трудах, снова потянуло куда-то и он шагал полмили к чужому дому, где будет до позднего часа сидеть в обществе посторонних, обрекая себя тяготам вежливости и мукам разноголосицы, — это не укладывалось в сознании. |
A man who had been in motion since eight o'clock in the morning, and might now have been still, who had been long talking, and might have been silent, who had been in more than one crowd, and might have been alone!—Such a man, to quit the tranquillity and independence of his own fireside, and on the evening of a cold sleety April day rush out again into the world!—Could he by a touch of his finger have instantly taken back his wife, there would have been a motive; but his coming would probably prolong rather than break up the party.John Knightley looked at him with amazement, then shrugged his shoulders, and said,"I could not have believed it even of him." | Человек, который с восьми часов утра был на ногах и мог бы посидеть спокойно, который наговорился за день и мог бы помолчать, который толкался среди людей и мог бы отдохнуть в одиночестве, покидает свободу и покой собственного очага и по холоду, по апрельской слякоти мчится вечером снова на люди!Ежели б ему хотя бы можно было единым мановением пальца поднять с места жену и увести домой — тогда бы еще понятно, но вечер из-за его прихода, по всей вероятности, не сократится, а только затянется. И Джон Найтли в немом изумлении смерил его взглядом, потом пожал плечами и мысленно заключил: « Такого я не ожидал даже от него». |
Mr.Weston meanwhile, perfectly unsuspicious of the indignation he was exciting, happy and cheerful as usual, and with all the right of being principal talker, which a day spent anywhere from home confers, was making himself agreeable among the rest; and having satisfied the inquiries of his wife as to his dinner, convincing her that none of all her careful directions to the servants had been forgotten, and spread abroad what public news he had heard, was proceeding to a family communication, which, though principally addressed to Mrs. Weston, he had not the smallest doubt of being highly interesting to every body in the room. | Между тем мистер Уэстон, оживленный и бодрый как всегда, вовсе не подозревая, какую бурю он вызвал в чьей-то груди своим появлением, и чувствуя за собою право, после отлучки на целый день из дому, претендовать на львиную долю в разговоре, любезно со всеми поздоровался и, ответив на расспросы жены касательно его обеда, уверив ее, что ни одно из ее тщательных наставлений прислуге не пропало даром, сообщив также всем, что нового слышно в мире, перешел к новостям семейным, относясь теперь преимущественно к миссис Уэстон, но нимало не сомневаясь, что они будут в высшей степени интересны и для каждого из присутствующих. |
He gave her a letter, it was from Frank, and to herself; he had met with it in his way, and had taken the liberty of opening it. | Он подал ей письмо, написанное Фрэнком и предназначенное ей, — он перехватил его по дороге и позволил себе распечатать. |
"Read it, read it," said he, "it will give you pleasure; only a few lines—will not take you long; read it to Emma." | — Читайте-читайте, — молвил он, — получите удовольствие.Всего несколько строчек, это не займет и минуты— прочтите его Эмме. |
The two ladies looked over it together; and he sat smiling and talking to them the whole time, in a voice a little subdued, but very audible to every body. | Обе дамы склонились над письмом, а он тем временем с широкою улыбкой говорил им, слегка понизив голос, но так, что слышали все, кто сидел в комнате: |
"Well, he is coming, you see; good news, I think. | — Вот видите, он приезжает! |
Well, what do you say to it?—I always told you he would be here again soon, did not I?—Anne, my dear, did not I always tell you so, and you would not believe me?—In town next week, you see—at the latest, I dare say; for she is as impatient as the black gentleman when any thing is to be done; most likely they will be there to-morrow or Saturday. |