Эмма — страница 123 из 195

Как, недурна новость?Что вы на это скажете?Я вам все время твердил, что скоро он опять будет здесь, разве нет?Разве я не твердил вам это, дружочек Анна, а вы все не верили?Видите, приезжают в Лондон на будущей неделе — если не раньше, прибавим от себя, потому что, когда ей что-нибудь нужно, она нетерпелива, как сам лукавый, и скорее всего они будут в городе уже завтра или, самое позднее, в субботу.As to her illness, all nothing of course.А все эти ее болезни — пустое, как и следовало ожидать.But it is an excellent thing to have Frank among us again, so near as town.Как бы то ни было, великолепно, что Фрэнк окажется снова в наших краях, можно сказать, под боком.
They will stay a good while when they do come, and he will be half his time with us.Они, если уж выбираются в город, то надолго, и половину времени он будет проводить у нас.
This is precisely what I wanted.В точности как я хотел.
Well, pretty good news, is not it?Ну что, хорошая новость, правда?
Have you finished it?Вы дочитали?
Has Emma read it all?Эмма до конца прочла?
Put it up, put it up; we will have a good talk about it some other time, but it will not do now.Хорошо, тогда спрячьте письмо, мы о нем потолкуем в другой раз, теперь для этого неподходящий случай.
I shall only just mention the circumstance to the others in a common way."Теперь я только сообщу остальным главное в двух словах.
Mrs.Weston was most comfortably pleased on the occasion.Миссис Уэстон не скрывала своего удовольствия.
Her looks and words had nothing to restrain them.Она свободно изъявляла его и на словах, и всем своим видом.
She was happy, she knew she was happy, and knew she ought to be happy.Она была счастлива — знала, что она счастлива, — и знала, что так и должно быть.
Her congratulations were warm and open; but Emma could not speak so fluently.Она радовалась открыто и горячо, но Эмма не могла изъясняться с такою же непосредственностью.
She was a little occupied in weighing her own feelings, and trying to understand the degree of her agitation, which she rather thought was considerable.Она занята была еще и другим: взвешивала свои чувства, старалась понять, отчего это известие взволновало ее — и, надобно признать, изрядно.
Mr.Weston, however, too eager to be very observant, too communicative to want others to talk, was very well satisfied with what she did say, and soon moved away to make the rest of his friends happy by a partial communication of what the whole room must have overheard already.У мистера Уэстона, однако, от возбуждения убавилось наблюдательности, от нетерпения говорить самому — желания выслушать другого; он остался совершенно доволен и тем, что ею было сказано, и немного спустя пошел порадовать остальных своих друзей кратким сообщением о том, что всякий, кто находился в комнате, должен был уже слышать.
It was well that he took every body's joy for granted, or he might not have thought either Mr. Woodhouse or Mr. Knightley particularly delighted.Хорошо, что для него было столь неоспоримо, что он их этим обрадует, — иначе ему могло бы показаться, что ни мистер Вудхаус, ни мистер Найтли не выказали особого восторга.
They were the first entitled, after Mrs. Weston and Emma, to be made happy;—from them he would have proceeded to Miss Fairfax, but she was so deep in conversation with John Knightley, that it would have been too positive an interruption; and finding himself close to Mrs. Elton, and her attention disengaged, he necessarily began on the subject with her.Их сочли уместным оповестить о радостном событии первыми после миссис Уэстон и Эммы — следующей предполагалось обрадовать мисс Фэрфакс, но она так углубилась в беседу с Джоном Найтли, что прерывать ее было бы невежливо, и мистер Уэстон, обнаружив, что ближе всех к нему сидит миссис Элтон и что она не занята разговором, волей-неволей должен был приступить со своей новостью к ней.
CHAPTER XVIIIГлава 18
"I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you," said Mr. Weston.— Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон.
Mrs.Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously.Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась.
"You have heard of a certain Frank Churchill, I presume," he continued—"and know him to be my son, though he does not bear my name."— Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию.
"Oh! yes, and I shall be very happy in his acquaintance.— О да — и счастлива буду с ним познакомиться.
I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him; and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage."Мистер Элтон не замедлит нанести ему визит, а затем оба мы весьма рады будем видеть его у себя.
"You are very obliging.—Frank will be extremely happy, I am sure.— He is to be in town next week, if not sooner.— Вы так любезны.Я уверен, что ему будет очень приятно.Он приезжает в город на будущей неделе, а может статься, и раньше.
We have notice of it in a letter to-day.Сегодня уведомил нас об этом письмом.
I met the letters in my way this morning, and seeing my son's hand, presumed to open it—though it was not directed to me—it was to Mrs. Weston.Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон.
She is his principal correspondent, I assure you.Ей одной только и пишет, вообразите.
I hardly ever get a letter."Редко когда придет письмецо для меня.
"And so you absolutely opened what was directed to her!— И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?..
Oh!Mr. Weston—(laughing affectedly) I must protest against that.—A most dangerous precedent indeed!—I beg you will not let your neighbours follow your example.—Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves!—Oh!Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую!Вы создаете опасный прецедент.Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям.Так, значит, вот к чему я должна быть готова? Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять!Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала!
Mr. Weston, I could not have believed it of you!""Aye, we men are sad fellows.— Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный.
You must take care of yourself, Mrs. Elton.—This letter tells us—it is a short letter—written in a hurry, merely to give us notice—it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill's account—she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her—so they are all to move southward without loss of time."И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду.Да, так возвращаясь к письму. Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл.Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу.
"Indeed!—from Yorkshire, I think. Enscombe is in Yorkshire?"— Вот как!Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире?
"Yes, they are about one hundred and ninety miles from London, a considerable journey."— Да, от них до Лондона миль сто девяносто. Путь порядочный.
"Yes, upon my word, very considerable.— Еще бы — и очень!
Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London.На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи.
But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about.Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг!
You will hardly believe me—but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses."Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно.
"The evil of the distance from Enscombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together.— Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки.
In Frank's last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle's!Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают ее под руки.