Эмма — страница 124 из 195

This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—So Frank writes word.Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!Фрэнк так и пишет.Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton.Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем.You must grant me that."Согласитесь, миссис Элтон."No, indeed, I shall grant you nothing.— И не подумаю согласиться!I always take the part of my own sex.Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола.I do indeed.Так и знайте.I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point.Предупреждаю вас.Тут вы во мне найдете грозного противника.I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill's making incredible exertions to avoid it.Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать.Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety.Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась ее привередливость.She always travels with her own sheets; an excellent precaution.Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности.Does Mrs. Churchill do the same?"Миссис Черчилл тоже так поступает?"Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did.— Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам.Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for"—Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве.Mrs.Elton eagerly interposed with,Миссис Элтон с горячностью перебила его:"Oh!Mr. Weston, do not mistake me.— Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли!Selina is no fine lady, I assure you.Никакая Селина не важная дама, верьте слову.Do not run away with such an idea."Пусть у вас не составится о ней превратное представление."Is not she?— Да?Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld."Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей.Mrs.Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly.Миссис Элтон поняла, что перестаралась.It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on.У нее и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра ее важная дама, — ее горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал:
"Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves.— От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами.
She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her.Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно.
Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been.Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать ее, так получится, она весь век нездорова.
I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill's illness."Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл.
"If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—To Bath, or to Clifton?"— Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?А не в Бат — так в Клифтон [18]?
"She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her.— Вбила себе в голову, будто в Энскуме для нее слишком холодно!
The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe.А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел.
She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change.Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку.
It is a retired place.Энскум — уединенное поместье.
A fine place, but very retired."Хотя и великолепное, но очень уединенное.
"Aye—like Maple Grove, I dare say.— Да, как Кленовая Роща, должно быть.
Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove.Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще.
Such an immense plantation all round it!Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья!
You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion.Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина.
Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life.Или, быть может, ей недостает тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни.
I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society."Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества.
"Frank was here in February for a fortnight."— Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели.
"So I remember to have heard.— Да — я, помнится, слышала.
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition.А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем.
But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world."Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете.
This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed,Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался:
"My dear madam!— Помилосердствуйте, сударыня!
Nobody but yourself could imagine such a thing possible.Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь.
Not heard of you!—I believe Mrs. Weston's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton."Понятия не имеет!По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своем письме об одной только миссис Элтон и пишет.
He had done his duty and could return to his son.Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне.
"When Frank left us," continued he, "it was quite uncertain when we might see him again, which makes this day's news doubly welcome.— Когда Фрэнк уезжал от нас, было совсем неясно, когда мы свидимся вновь, и оттого сегодняшняя новость вдвойне приятна.
It has been completely unexpected.Она явилась для нас полною неожиданностью.
That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up—but nobody believed me.То есть, вернее, я-то всегда был убежден, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил.
He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding.Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете.
'How could he contrive to come?«Каким образом он ухитрится приехать?
And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?' and so forth—I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see.Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» — и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему.
I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next."Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся.