"Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves. | — От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами. |
She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her. | Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно. |
Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been. | Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать ее, так получится, она весь век нездорова. |
I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill's illness." | Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл. |
"If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—To Bath, or to Clifton?" | — Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?А не в Бат — так в Клифтон [18]? |
"She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her. | — Вбила себе в голову, будто в Энскуме для нее слишком холодно! |
The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe. | А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел. |
She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change. | Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку. |
It is a retired place. | Энскум — уединенное поместье. |
A fine place, but very retired." | Хотя и великолепное, но очень уединенное. |
"Aye—like Maple Grove, I dare say. | — Да, как Кленовая Роща, должно быть. |
Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove. | Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще. |
Such an immense plantation all round it! | Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья! |
You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion. | Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина. |
Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life. | Или, быть может, ей недостает тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни. |
I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society." | Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества. |
"Frank was here in February for a fortnight." | — Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели. |
"So I remember to have heard. | — Да — я, помнится, слышала. |
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition. | А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем. |
But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world." | Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете. |
This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed, | Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался: |
"My dear madam! | — Помилосердствуйте, сударыня! |
Nobody but yourself could imagine such a thing possible. | Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь. |
Not heard of you!—I believe Mrs. Weston's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton." | Понятия не имеет!По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своем письме об одной только миссис Элтон и пишет. |