This will be complete enjoyment; and I do not know, Mrs. Elton, whether the uncertainty of our meetings, the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow, and at any hour, may not be more friendly to happiness than having him actually in the house. | Теперь ничто нам не испортит удовольствия, и, знаете ли, миссис Элтон, возможно, эта неопределенность встреч, это томительное предвкушение — сегодня он приедет или завтра, и в какой час — не меньшее счастье, чем само его присутствие в доме. |
I think it is so. | Я правда так думаю. |
I think it is the state of mind which gives most spirit and delight. | По-моему, все наши восторги, все воспаренья зависят более от состояния духа. |
I hope you will be pleased with my son; but you must not expect a prodigy. | Надеюсь, что вам понравится мой сын, — только прошу вас, не ждите чуда. |
He is generally thought a fine young man, but do not expect a prodigy. | Вообще его находят славным малым, но не рассчитывайте увидеть чудо. |
Mrs. Weston's partiality for him is very great, and, as you may suppose, most gratifying to me. | Миссис Уэстон к нему просто неравнодушна, что, как вы понимаете, очень меня радует. |
She thinks nobody equal to him." | Она считает, что ему нет равных. |
"And I assure you, Mr. Weston, I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour. | — И верьте слову, мистер Уэстон, я ни минуты не сомневаюсь, что также буду о нем наилучшего мнения. |
I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill.—At the same time it is fair to observe, that I am one of those who always judge for themselves, and are by no means implicitly guided by others. | Я столько слышала похвал мистеру Фрэнку Черчиллу. Но в то же время будет лишь справедливо отметить, что я из числа тех, которые обо всем выносят собственное сужденье, не полагаясь слепо на других. |
I give you notice that as I find your son, so I shall judge of him.—I am no flatterer." | Предупреждаю вас, что буду судить о вашем сыне, опираясь на мои личные впечатления.Я презираю лесть. |
Mr.Weston was musing. | Мистер Уэстон о чем-то задумался. |
"I hope," said he presently,"I have not been severe upon poor Mrs. Churchill. | — Надеюсь, — сказал он, помолчав, — что я не слишком безжалостно обрушился на бедную миссис Черчилл. |
If she is ill I should be sorry to do her injustice; but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish. | Ежели она и вправду больна. Я б не желал быть к ней несправедливым, но у нее в характере есть такие черты, что снисходительным, при всем желании, быть трудно. |
You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my connexion with the family, nor of the treatment I have met with; and, between ourselves, the whole blame of it is to be laid to her. | Вам, я уверен, известно, миссис Элтон, о родственных узах, которыми я связан с их семейством.Вы не можете не знать, какому я подвергался обращенью, и виновата в этом одна она. |
She was the instigator. | Это ее козни. |
Frank's mother would never have been slighted as she was but for her. | Если бы не она, то никогда бы от матери Фрэнка не отвернулись с таким пренебреженьем. |
Mr. Churchill has pride; but his pride is nothing to his wife's: his is a quiet, indolent, gentlemanlike sort of pride that would harm nobody, and only make himself a little helpless and tiresome; but her pride is arrogance and insolence! | Мистер Черчилл — тоже гордый человек, но его гордость ничто в сравнении с гордостью его жены.У него это мирное, безобидное свойство благовоспитанного господина, от которого никому нет вреда, и только сам он из-за этого чуточку скован и скучноват — но у нее это оскорбительное высокомерие, надменность! |
And what inclines one less to bear, she has no fair pretence of family or blood. | И, что в особенности тяжело переносить, добро бы еще имелись основанья — происхождение, знатность, — а то ведь ничего! |