That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance! and yet, she could not help rather anticipating something decisive. | Жаль было бы, если б их нынешнее знакомство так неприятно оборвалось!А между тем ее, помимо воли, смутно влекло к какой-то развязке, к определенности. |
She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state. | Она предчувствовала, что эта весна неминуемо принесет с собой какое-то решающее событие, нечто такое, что нарушит ее теперешний покой и безмятежность. |
It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill's feelings. | В скором времени — хоть и не столь скором, как предсказывал мистер Уэстон, — она получила возможность судить о том, каковы чувства Фрэнка Черчилла. |
The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards. | Энскумское семейство перебралось в Лондон несколько позже, чем кое кто воображал, но, когда это произошло, Фрэнк Черчилл не замедлил показаться в Хайбери. |
He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; but as he came from Randalls immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act. | Он приехал на несколько часов — большего пока не мог себе позволить, — но так как прямо из Рэндалса он явился в Хартфилд, то Эмма, со свойственной ей живою наблюдательностью, мигом установила, как повлияло на него расставанье и как ей себя вести. |
They met with the utmost friendliness. | Встреча их была самая дружеская. |
There could be no doubt of his great pleasure in seeing her. | Не могло быть сомнений, что он очень рад ее видеть. |
But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done, of his feeling the same tenderness in the same degree. | Зато она с первой минуты ощутила сомнение в том, что по-прежнему мила ему, что он в той же мере питает к ней ту же нежность. |
She watched him well.It was a clear thing he was less in love than he had been. | Она зорко за ним следила и ясно видела, что он уже не так влюблен. |
Absence, with the conviction probably of her indifference, had produced this very natural and very desirable effect. | Разлука, а в придачу к ней, очевидно, уверенность, что к нему равнодушны, оказали весьма естественное и весьма желанное действие. |
He was in high spirits; as ready to talk and laugh as ever, and seemed delighted to speak of his former visit, and recur to old stories: and he was not without agitation. | Он был в отличном расположении духа, как всегда речист и весел, с наслаждением вспоминал первый свой приезд, былые разговоры, и нельзя сказать, чтоб не был взволнован. |
It was not in his calmness that she read his comparative difference. | Не по спокойствию определила она, что сделалась ему безразличней, — спокойствия не было. |
He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him. | Чувствовалось, что он возбужден, ему не сиделось на месте. |
Lively as he was, it seemed a liveliness that did not satisfy himself; but what decided her belief on the subject, was his staying only a quarter of an hour, and hurrying away to make other calls in Highbury. | Его живую натуру подмывало сегодня нечто помимо природной живости, но окончательным доводом ей послужило то, что, пробыв у нее всего четверть часа, он заторопился делать другие визиты. |
"He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed—he had not stopped, he would not stop for more than a word—but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off." | «По пути сюда он встретил на улице старых знакомых — не хотел задерживаться, только поздоровался мимоходом, — но имеет нескромность полагать, что они обидятся, ежели он не зайдет, поэтому, сколь ни хотелось бы ему остаться в Хартфилде подольше, он вынужден спешить». |
She had no doubt as to his being less in love—but neither his agitated spirits, nor his hurrying away, seemed like a perfect cure; and she was rather inclined to think it implied a dread of her returning power, and a discreet resolution of not trusting himself with her long. | Итак, сомнений не оставалось — он несколько остыл к ней, но ни скрытое возбуждение его, ни поспешное бегство не походили на признаки полного исцеленья, она скорей склонялась к мысли, что за ними стоят страх, как бы она опять не обрела над ним власть, и благоразумная решимость на всякий случай не оставаться с нею долго наедине. |
This was the only visit from Frank Churchill in the course of ten days. | Этот приезд Фрэнка Черчилла оказался единственным за десять дней. |
He was often hoping, intending to come—but was always prevented. | Он то и дело надеялся повторить его, то и дело собирался — и всякий раз что-нибудь мешало. |
His aunt could not bear to have him leave her. | Тетка не отпускала его ни на шаг. |
Such was his own account at Randall's. | С этим объяснением приходили от него письма в Рэндалс. |
If he were quite sincere, if he really tried to come, it was to be inferred that Mrs. Churchill's removal to London had been of no service to the wilful or nervous part of her disorder. | И если это говорилось искренне, если он честно пытался, но не мог, то следовало заключить, что переезд в Лондон не избавил миссис Черчилл от недуга, по крайней мере, в части нервов и своенравия. |
That she was really ill was very certain; he had declared himself convinced of it, at Randalls. | А что она и в самом деле хворала, подтвердилось: Фрэнк, будучи в Рэндалсе, объявил, что убежден в этом. |
Though much might be fancy, he could not doubt, when he looked back, that she was in a weaker state of health than she had been half a year ago. | Многое объяснялось фантазией, но при всем том, оглядываясь назад, он видел, что за последние полгода здоровье у нее несомненно пошатнулось. |
He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove, or at least that she might not have many years of existence before her; but he could not be prevailed on, by all his father's doubts, to say that her complaints were merely imaginary, or that she was as strong as ever. | Это не значит, что уходом и лекарствами его нельзя поправить или, во всяком случае, нельзя прожить с таким здоровьем еще долгие годы; но, несмотря на весь скептицизм его отца, он не соглашался, что все ее болезни — лишь плод воображения и ничего у нее нет. |
It soon appeared that London was not the place for her. | Вскоре выяснилось, что Лондон — неподходящее для нее место. |
She could not endure its noise. | Что она не в силах выносить шум большого города. |
Her nerves were under continual irritation and suffering; and by the ten days' end, her nephew's letter to Randalls communicated a change of plan. | Он непрестанно и мучительно раздражал ей нервы, и по истечении десяти дней письмо от ее племянника оповестило Рэндалс, что ее планы изменились. |
They were going to remove immediately to Richmond. | Все они незамедлительно переезжают в Ричмонд. |
Mrs. Churchill had been recommended to the medical skill of an eminent person there, and had otherwise a fancy for the place. | Там миссис Черчилл рекомендовали одно светило по врачебной части, да и вообще ей симпатичен этот городок. |
A ready-furnished house in a favourite spot was engaged, and much benefit expected from the change. | Уж снят меблированный дом в излюбленном месте, и на новый переезд возлагаются большие надежды. |
Emma heard that Frank wrote in the highest spirits of this arrangement, and seemed most fully to appreciate the blessing of having two months before him of such near neighbourhood to many dear friends—for the house was taken for May and June. | Эмме сообщили, что Фрэнк писал об этих переменах с необычайным воодушевленьем, хорошо сознавая, по всей видимости, какие блага ему сулит перспектива прожить два месяца — ибо дом сняли на май и июнь — в самой непосредственной близости от стольких дорогих друзей. |
She was told that now he wrote with the greatest confidence of being often with them, almost as often as he could even wish. |