Теперь-то, передали ей, он совершенно уверен, что сможет приезжать часто — можно сказать, когда и сколько пожелает. |
Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects. | Эмма понимала, какое толкование придает этим радужным видам на будущее мистер Уэстон. |
He was considering her as the source of all the happiness they offered. | Ее одну полагал он причиной того, что они так радуют его сына. |
She hoped it was not so. | Она надеялась, что он ошибается. |
Two months must bring it to the proof. | Ближайшие два месяца должны были показать, так ли это. |
Mr.Weston's own happiness was indisputable. | Сам мистер Уэстон радовался, как дитя. |
He was quite delighted. | Он был в полнейшем восторге. |
It was the very circumstance he could have wished for. | О подобном повороте событий он мог лишь мечтать. |
Now, it would be really having Frank in their neighbourhood. | Вот когда Фрэнк будет действительно находиться прямо по соседству! |
What were nine miles to a young man?—An hour's ride. | Что такое девять миль для молодого человека? Час езды. |
He would be always coming over. | Он будет наведываться к ним все время. |
The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never. | В этом смысле разница между Ричмондом и Лондоном огромна: все равно что видеться с ним постоянно или вовсе не видеться. |
Sixteen miles—nay, eighteen—it must be full eighteen to Manchester-street—was a serious obstacle. | Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — верных восемнадцать будет, считая от Манчестер-стрит — это не шутка. |
Were he ever able to get away, the day would be spent in coming and returning. | Даже если бы он и выбрался когда-нибудь, то весь день ушел бы на дорогу туда и назад. |
There was no comfort in having him in London; he might as well be at Enscombe; but Richmond was the very distance for easy intercourse. | Когда он в Лондоне, пользы никакой, с тем же успехом он мог бы оставаться в Энскуме, зато от Ричмонда как раз то расстояние, чтобы сообщаться с легкостью. |
Better than nearer! | Это не просто ближе — это рядом! |
One good thing was immediately brought to a certainty by this removal,—the ball at the Crown. | Одно хорошее дело сразу же с этим переездомобрело определенность — бал в«Короне». |
It had not been forgotten before, but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day. | О нем не забывали и раньше, но очень скоро должны были признать, что попытки назначить точный день бесполезны. |
Now, however, it was absolutely to be; every preparation was resumed, and very soon after the Churchills had removed to Richmond, a few lines from Frank, to say that his aunt felt already much better for the change, and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time, induced them to name as early a day as possible. | Теперь он был делом решенным: возобновились и шли полным ходом приготовления, а когда Фрэнк, вскоре после приезда в Ричмонд, прислал несколько строк о том, что его тетке от перемены обстановки уже много лучше и он уверен, что сможет приехать на сутки в любое указанное время, то назвали и число — самое раннее, какое было возможно. |
Mr.Weston's ball was to be a real thing. | Бал мистера Уэстона обещал стать событием. |
A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness. | Молодежь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного. |
Mr.Woodhouse was resigned. | Мистер Вудхаус смирился с неизбежным. |
The time of year lightened the evil to him. | Его слегка утешало время года. |
May was better for every thing than February. | Все же лучше, что эта неприятность произойдет не в феврале, а в мае. |