Эмма — страница 128 из 195

Теперь-то, передали ей, он совершенно уверен, что сможет приезжать часто — можно сказать, когда и сколько пожелает.Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects.Эмма понимала, какое толкование придает этим радужным видам на будущее мистер Уэстон.He was considering her as the source of all the happiness they offered.Ее одну полагал он причиной того, что они так радуют его сына.She hoped it was not so.Она надеялась, что он ошибается.Two months must bring it to the proof.Ближайшие два месяца должны были показать, так ли это.Mr.Weston's own happiness was indisputable.Сам мистер Уэстон радовался, как дитя.He was quite delighted.Он был в полнейшем восторге.It was the very circumstance he could have wished for.О подобном повороте событий он мог лишь мечтать.Now, it would be really having Frank in their neighbourhood.Вот когда Фрэнк будет действительно находиться прямо по соседству!What were nine miles to a young man?—An hour's ride.Что такое девять миль для молодого человека? Час езды.He would be always coming over.Он будет наведываться к ним все время.The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never.В этом смысле разница между Ричмондом и Лондоном огромна: все равно что видеться с ним постоянно или вовсе не видеться.Sixteen miles—nay, eighteen—it must be full eighteen to Manchester-street—was a serious obstacle.Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — верных восемнадцать будет, считая от Манчестер-стрит — это не шутка.Were he ever able to get away, the day would be spent in coming and returning.Даже если бы он и выбрался когда-нибудь, то весь день ушел бы на дорогу туда и назад.There was no comfort in having him in London; he might as well be at Enscombe; but Richmond was the very distance for easy intercourse.Когда он в Лондоне, пользы никакой, с тем же успехом он мог бы оставаться в Энскуме, зато от Ричмонда как раз то расстояние, чтобы сообщаться с легкостью.Better than nearer!Это не просто ближе — это рядом!One good thing was immediately brought to a certainty by this removal,—the ball at the Crown.Одно хорошее дело сразу же с этим переездомобрело определенность — бал в«Короне».It had not been forgotten before, but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day.О нем не забывали и раньше, но очень скоро должны были признать, что попытки назначить точный день бесполезны.Now, however, it was absolutely to be; every preparation was resumed, and very soon after the Churchills had removed to Richmond, a few lines from Frank, to say that his aunt felt already much better for the change, and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time, induced them to name as early a day as possible.Теперь он был делом решенным: возобновились и шли полным ходом приготовления, а когда Фрэнк, вскоре после приезда в Ричмонд, прислал несколько строк о том, что его тетке от перемены обстановки уже много лучше и он уверен, что сможет приехать на сутки в любое указанное время, то назвали и число — самое раннее, какое было возможно.Mr.Weston's ball was to be a real thing.Бал мистера Уэстона обещал стать событием.A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness.Молодежь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного.Mr.Woodhouse was resigned.Мистер Вудхаус смирился с неизбежным.The time of year lightened the evil to him.Его слегка утешало время года.May was better for every thing than February.Все же лучше, что эта неприятность произойдет не в феврале, а в мае.
Mrs. Bates was engaged to spend the evening at Hartfield, James had due notice, and he sanguinely hoped that neither dear little Henry nor dear little John would have any thing the matter with them, while dear Emma were gone.Ему на этот вечер составит компанию в Хартфилде миссис Бейтс, Джеймсу даны были необходимые распоряжения, и оставалось тешить себя надеждой, что ни с милым бутузом Генри, ни с милым бутузом Джоном в отсутствие душеньки Эммы не случится ничего страшного.
CHAPTER IIГлава 2
No misfortune occurred, again to prevent the ball.На этот раз уж никакое непредвиденное несчастье не помешало балу.
The day approached, the day arrived; and after a morning of some anxious watching, Frank Churchill, in all the certainty of his own self, reached Randalls before dinner, and every thing was safe.День близился; день наступил; утро прошло в несколько тревожном ожидании, но вот к обеду, въяве и во плоти, прибыл в Рэндалс Фрэнк Черчилл, и всем тревогам настал конец.
No second meeting had there yet been between him and Emma.Они с Эммой покамест не виделись.
The room at the Crown was to witness it;—but it would be better than a common meeting in a crowd.Второе свиданье должно было состояться в «Короне», но хотя бы не просто как обычная встреча на глазах у всей толпы.
Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her arriving there as soon as possible after themselves, for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came, that she could not refuse him, and must therefore spend some quiet interval in the young man's company.Мистер Уэстон просил ее приехать пораньше — по возможности сразу же после них, дабы, покуда никого нет, сказать свое мнение о том, все ли внутри устроено с наибольшим приличием и удобством, и так молил, так настаивал, что она не могла отказать и ей, соответственно, предстояло провести с молодым человеком некоторое время в спокойной обстановке.
She was to convey Harriet, and they drove to the Crown in good time, the Randalls party just sufficiently before them.Она заехала за Гарриет, и они подоспели к «Короне» очень удачно, почти следом за каретою из Рэндалса.
Frank Churchill seemed to have been on the watch; and though he did not say much, his eyes declared that he meant to have a delightful evening.Фрэнк Черчилл, казалось, поджидал ее, и, хотя ничего особенного сказано не было, взгляд его говорил, что их ждет чудесный вечер.
They all walked about together, to see that every thing was as it should be; and within a few minutes were joined by the contents of another carriage, which Emma could not hear the sound of at first, without great surprize.Они всею компанией прошлись по комнатам, проверяя, все ли в порядке, но не пробыли вместе и нескольких минут, как к ним присоединились пассажиры следующего экипажа, чье приближенье к дверям«Короны» Эмма заслышала не без изрядной озадаченности.
"So unreasonably early!" she was going to exclaim; but she presently found that it was a family of old friends, who were coming, like herself, by particular desire, to help Mr. Weston's judgment; and they were so very closely followed by another carriage of cousins, who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness, on the same errand, that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection.«Отчего так рано?» — едва не вырвалось у ней сгоряча, но оказалось, что это старые друзья, которые, подобно ей, явились раньше, по особливой просьбе мистера Уэстона, жаждавшего услышать их сужденье, а за ними, буквально по пятам, прикатило и двоюродное семейство, тоже удостоенное заклинаний быть как можно раньше для той же цели, — складывалось впечатленье, что скоро для предварительной инспекции съедется добрая половина всех приглашенных на бал.
Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended, and felt, that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes, was not the very first distinction in the scale of vanity.Эмме стало ясно, что она не единственная, на чей вкус полагается мистер Уэстон; ей подумалось, что не столь уж и завидное отличие быть любимицей и приближенной человека, у которого такое множество любимцев и поверенных.
She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character.—General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be.—She could fancy such a man.Ей нравилась его открытая натура, но эта душа нараспашку отчасти умаляла его в ее глазах. Дружелюбие ко всем, но не дружба со всеми и вся составляет достоинство мужчины.И такого мужчину она бы могла указать.
The whole party walked about, and looked, and praised again; and then, having nothing else to do, formed a sort of half-circle round the fire, to observe in their various modes, till other subjects were started, that, though May, a fire in the evening was still very pleasant.Прибывшие обошли гурьбою помещение, все оглядели, все похвалили и от нечего делать расположились полукругом у камина, обмениваясь всяк на свой лад — за неимением покамест иных тем для разговора — замечаниями, суть коих сводилась к тому, что хоть и май на дворе, а как приятно погреться вечерком у огня.