Эмма — страница 129 из 195

Emma found that it was not Mr. Weston's fault that the number of privy councillors was not yet larger.Эмма узнала, что этот тайный совет мог быть еще многочисленней, и не мистер Уэстон виною тому, что этого не случилось.They had stopped at Mrs. Bates's door to offer the use of their carriage, but the aunt and niece were to be brought by the Eltons.Оказывается, по дороге из Рэндалса они останавливались у дверей миссис Бейтс предложить тетушке с племянницей воспользоваться их каретой, однако обнаружилось, что тех привезут Элтоны.Frank was standing by her, but not steadily; there was a restlessness, which shewed a mind not at ease.Фрэнк держался подле нее, но поминутно отходил, словно не находя себе места от какого-то внутреннего беспокойства.He was looking about, he was going to the door, he was watching for the sound of other carriages,—impatient to begin, or afraid of being always near her.Он озирался вокруг, он шел к дверям, он прислушивался, не подъехала ли новая карета, — то ли в нетерпении танцевать, то ли из боязни все время быть рядом с нею.Mrs.Elton was spoken of.Разговор коснулся миссис Элтон."I think she must be here soon," said he.— Я думаю, она вот-вот должна приехать, — сказал он."I have a great curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so much of her.— Мне чрезвычайно любопытно увидеть миссис Элтон, я так много слышал об ней.It cannot be long, I think, before she comes."По-моему, ей пора уже быть здесь.A carriage was heard.Послышался шум подъезжающей кареты.He was on the move immediately; but coming back, said,Он моментально сорвался с места, но тотчас воротился назад."I am forgetting that I am not acquainted with her.— Совсем из памяти вон — ведь мы с нею незнакомы!I have never seen either Mr. or Mrs. Elton.Я никогда не видел ни ее, ни мистера Элтона.I have no business to put myself forward."Мне не пристало кидаться к ним первым.Mr. and Mrs. Elton appeared; and all the smiles and the proprieties passed.Появились мистер и миссис Элтон; последовали приветствия, улыбки."But Miss Bates and Miss Fairfax!" said Mr. Weston, looking about.— Но где же мисс Бейтс и мисс Фэрфакс? — спросил, оглядываясь по сторонам, мистер Уэстон."We thought you were to bring them."— Мы полагали, вы их привезете.The mistake had been slight.Он не слишком ошибся.The carriage was sent for them now.За ними только что отослали карету.Emma longed to know what Frank's first opinion of Mrs. Elton might be; how he was affected by the studied elegance of her dress, and her smiles of graciousness.Эмме не терпелось узнать, каково будет первое впечатление Фрэнка от миссис Элтон, какие чувства вызовет в нем обдуманный шик ее наряда, ее милостивые улыбки.He was immediately qualifying himself to form an opinion, by giving her very proper attention, after the introduction had passed.Ему будет чем поделиться, ибо теперь, когда их представили друг другу, он с должной учтивостью принялся ее занимать.
In a few minutes the carriage returned.—Somebody talked of rain.—"I will see that there are umbrellas, sir," said Frank to his father:Через несколько минут карета вернулась.Кто-то упомянул про дождь.— Я распоряжусь насчет зонтов, сэр, — сказал Фрэнк отцу.
"Miss Bates must not be forgotten:" and away he went.— Нельзя забывать о здоровье мисс Бейтс.— И он направился к выходу.
Mr. Weston was following; but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing.Мистер Уэстон хотел было последовать за ним, но его перехватила миссис Элтон, дабы порадовать своим суждением об его сыне, и столь ретиво приступила к делу, что Фрэнк Черчилл, хотя и удалялся быстрыми шагами, должен был все слышать.
"A very fine young man indeed, Mr. Weston.— Прекрасный молодой человек, мистер Уэстон, что правда, то правда.
You know I candidly told you I should form my own opinion; and I am happy to say that I am extremely pleased with him.—You may believe me.I never compliment.Помните, я вас честно предупреждала, что полагаюсь только на собственное сужденье, и вот могу с удовольствием сказать, что приятно поражена.
I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve—so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism.Очень красив, на мой взгляд, и именно те манеры, какие я одобряю и люблю, — выдают настоящего джентльмена, ни тени самодовольства, фатовства!
You must know I have a vast dislike to puppies—quite a horror of them.Я, было бы вам известно, не выношу фатовства, оно мне положительно претит.
They were never tolerated at Maple Grove.В Кленовой Роще фаты всегда были не в чести.
Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; and we used sometimes to say very cutting things!Мы с мистером Саклингом их не жаловали — подчас говорили прямо в лицо такие резкости!
Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better."Селина умела лучше мириться с их присутствием, но она вообще до смешного миролюбива.
While she talked of his son, Mr. Weston's attention was chained; but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away.Покуда речь шла об его сыне, мистер Уэстон был весь внимание, но, как дошло до Кленовой Рощи, он тут же спохватился, что прибыли дамы, что их необходимо встретить, и с лучезарною улыбкой поспешил прочь.
Mrs.Elton turned to Mrs. Weston.Миссис Элтон оборотилась к миссис Уэстон.
"I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane.— Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн.
Our coachman and horses are so extremely expeditious!—I believe we drive faster than any body.—What a pleasure it is to send one's carriage for a friend!—I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary.У нас и кучер лихой, и необычайно резвые лошади!Здесь, кажется, никто не ездит быстрее нас.Какое удовольствие послать карету за друзьями! Вы, сколько я понимаю, любезно предлагали им свою, но впредь вам незачем утруждать себя.
You may be very sure I shall always take care of them."Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь.
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them.На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность.
Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; but her words, every body's words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire.As the door opened she was heard,Об этом всякому, который, как Эмма, наблюдал со стороны, свидетельствовали ее жесты и движенья, однако слова ее и слова каждого, кто находился в комнате, мгновенно потонули в безостановочном потоке, извергаемом мисс Бейтс, которая, уже входя, говорила и долго еще не умолкала после того, как примкнула к кружку, расположившемуся у камина.
"So very obliging of you!—No rain at all.— Чувствительнейше вам обязана! Помилуйте, никакого дождя!
Nothing to signify.Нисколько.
I do not care for myself.Мне сырость нипочем.
Quite thick shoes.And Jane declares—Well!—(as soon as she was within the door) Well!В таких толстых башмаках. И Джейн тоже уверяет, что. Ба!— Едва лишь переступив через порог.— Ба!
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word.Это изумительно!Это поистине великолепно.Блестяще придумано, даю вам слово.
Nothing wanting.Все предусмотрено.
Could not have imagined it.—So well lighted up!—Jane, Jane, look!—did you ever see any thing? Oh!Сверх всяких ожиданий.И как ярко освещено!Джейн, Джейн, посмотри — видала ты что-нибудь?..
Mr. Weston, you must really have had Aladdin's lamp.Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина.
Good Mrs. Stokes would not know her own room again.Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу.
I saw her as I came in; she was standing in the entrance.Я встретила ее, когда входила в дом, она стояла у дверей.
'Oh!Mrs. Stokes,' said I—but I had not time for more."«А, миссис Стоукс!» — сказала я ей — но больше ничего не успела.
She was now met by Mrs. Weston.—"Very well, I thank you, ma'am.— В эту минуту к ней приблизилась миссис Уэстон.— Прекрасно, сударыня, благодарствуйте.