In a few minutes the carriage returned.—Somebody talked of rain.—"I will see that there are umbrellas, sir," said Frank to his father: | Через несколько минут карета вернулась.Кто-то упомянул про дождь.— Я распоряжусь насчет зонтов, сэр, — сказал Фрэнк отцу. |
"Miss Bates must not be forgotten:" and away he went. | — Нельзя забывать о здоровье мисс Бейтс.— И он направился к выходу. |
Mr. Weston was following; but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing. | Мистер Уэстон хотел было последовать за ним, но его перехватила миссис Элтон, дабы порадовать своим суждением об его сыне, и столь ретиво приступила к делу, что Фрэнк Черчилл, хотя и удалялся быстрыми шагами, должен был все слышать. |
"A very fine young man indeed, Mr. Weston. | — Прекрасный молодой человек, мистер Уэстон, что правда, то правда. |
You know I candidly told you I should form my own opinion; and I am happy to say that I am extremely pleased with him.—You may believe me.I never compliment. | Помните, я вас честно предупреждала, что полагаюсь только на собственное сужденье, и вот могу с удовольствием сказать, что приятно поражена. |
I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve—so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism. | Очень красив, на мой взгляд, и именно те манеры, какие я одобряю и люблю, — выдают настоящего джентльмена, ни тени самодовольства, фатовства! |
You must know I have a vast dislike to puppies—quite a horror of them. | Я, было бы вам известно, не выношу фатовства, оно мне положительно претит. |
They were never tolerated at Maple Grove. | В Кленовой Роще фаты всегда были не в чести. |
Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; and we used sometimes to say very cutting things! | Мы с мистером Саклингом их не жаловали — подчас говорили прямо в лицо такие резкости! |
Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better." | Селина умела лучше мириться с их присутствием, но она вообще до смешного миролюбива. |
While she talked of his son, Mr. Weston's attention was chained; but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away. | Покуда речь шла об его сыне, мистер Уэстон был весь внимание, но, как дошло до Кленовой Рощи, он тут же спохватился, что прибыли дамы, что их необходимо встретить, и с лучезарною улыбкой поспешил прочь. |
Mrs.Elton turned to Mrs. Weston. | Миссис Элтон оборотилась к миссис Уэстон. |
"I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane. | — Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн. |
Our coachman and horses are so extremely expeditious!—I believe we drive faster than any body.—What a pleasure it is to send one's carriage for a friend!—I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary. | У нас и кучер лихой, и необычайно резвые лошади!Здесь, кажется, никто не ездит быстрее нас.Какое удовольствие послать карету за друзьями! Вы, сколько я понимаю, любезно предлагали им свою, но впредь вам незачем утруждать себя. |
You may be very sure I shall always take care of them." | Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь. |
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them. | На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность. |