'Upon my word, ma'am—.'Thank you, my mother is remarkably well. | «Даю вам честное слово, сударыня.» Благодарю, матушка себя чувствует как нельзя лучше. |
Gone to Mr. Woodhouse's. | Отъехала к мистеру Вудхаусу. |
I made her take her shawl—for the evenings are not warm—her large new shawl— Mrs. Dixon's wedding-present.—So kind of her to think of my mother! | Я заставила ее взять с собою шаль — вечерами довольно прохладно — большую новую шаль, подарок от миссис Диксон по случаю ее свадьбы. Так мило, что она вспомнила о матушке! |
Bought at Weymouth, you know—Mr. Dixon's choice. | Куплена в Уэймуте — а выбрана мистером Диксоном. |
There were three others, Jane says, which they hesitated about some time. | Джейн говорит, там были еще три, которые им понравились, и это вызвало некоторые колебанья. |
Colonel Campbell rather preferred an olive.My dear Jane, are you sure you did not wet your feet?—It was but a drop or two, but I am so afraid:—but Mr. Frank Churchill was so extremely—and there was a mat to step upon—I shall never forget his extreme politeness.—Oh! | Полковник Кемпбелл отдавал предпочтение оливковой. Джейн, милая, ты уверена, что не промочила ноги?Капнуло, правда, всего два-три раза, но я уже так напугана — хотя мистер Фрэнк Черчилл был необыкновенно. даже циновка постелена, чтоб не ступать по земле, — никогда не забуду его необычайной предупредительности. |
Mr. Frank Churchill, I must tell you my mother's spectacles have never been in fault since; the rivet never came out again. | Да, мистер Фрэнк Черчилл!Матушкины очки, надобно вам сказать, ни разу с тех пор не ломались, заклепка больше не выскакивала. |
My mother often talks of your good-nature. | Матушка часто поминает вас добрым словом. |
Does not she, Jane?—Do not we often talk of Mr. Frank Churchill?—Ah! here's Miss Woodhouse.—Dear Miss Woodhouse, how do you do?—Very well I thank you, quite well. | Разве нет, Джейн?Разве не часто говорят у нас в доме про мистера Фрэнка Черчилла?А, вот и мисс Вудхаус.Здравствуйте, дорогая мисс Вудхаус, как поживаете?..Тоже хорошо, благодарю вас, — отлично. |
This is meeting quite in fairy-land!—Such a transformation!—Must not compliment, I know (eyeing Emma most complacently)—that would be rude—but upon my word, Miss Woodhouse, you do look—how do you like Jane's hair?—You are a judge.—She did it all herself. | Мы прямо как в волшебном царстве собрались. Такое превращенье!Нехорошо говорить комплименты, я знаю, — откровенно разглядывая Эмму, — это было бы невежливо, но даю вам слово, мисс Вудхаус, вы выглядите. да, а как вам нравится прическа Джейн?Вы у нас первый судья.Сделала ее своими руками. |
Quite wonderful how she does her hair!—No hairdresser from London I think could.—Ah!Dr.Hughes I declare—and Mrs. Hughes. | С поразительным искусством убирает себе волосы!Куда лондонским парикмахерам. О, кто это — доктор Хьюз?Так и есть — и миссис Хьюз тоже! |
Must go and speak to Dr. and Mrs. Hughes for a moment.—How do you do? | Должна на минутку подойти к ним, сказать два слова.Здравствуйте, здравствуйте!.. |
How do you do?—Very well, I thank you. | Спасибо, очень хорошо. |
This is delightful, is not it?—Where's dear Mr. Richard?—Oh! there he is. | Прелестно все устроено, вы не находите? А где же наш милый мистер Ричард?А, вон он. |
Don't disturb him. | Нет-нет, не трогайте его. |
Much better employed talking to the young ladies. How do you do, Mr. Richard?—I saw you the other day as you rode through the town—Mrs. Otway, I protest!—and good Mr. Otway, and Miss Otway and Miss Caroline.—Such a host of friends!—and Mr. George and Mr. Arthur!—How do you do? | Беседовать с барышнями — куда более приятное занятие. Как поживаете, мистер Ричард?Видела, как вы на днях проезжали по городу верхом. Кого я вижу — миссис Отуэй!И почтенный мистер Отуэй, и мисс Отуэй — и мисс Кэролайн.Целая толпа друзей.И мистер Джордж тут!И мистер Артур!Здравствуйте! |
How do you all do?—Quite well, I am much obliged to you. | Как все вы поживаете? Отлично, очень вам обязана. |
Never better.—Don't I hear another carriage?—Who can this be?—very likely the worthy Coles.—Upon my word, this is charming to be standing about among such friends! | На редкость хорошо.Мне не послышалось — кажется, еще кто-то подъехал?Кто бы это мог быть?По всей вероятности, достойные Коулы. Очаровательно, когда вокруг столько друзей! |
And such a noble fire!—I am quite roasted. | И как славно горит камин! Так и пышет жаром. |
No coffee, I thank you, for me—never take coffee.—A little tea if you please, sir, by and bye,—no hurry—Oh! here it comes. | Нет, благодарю вас, я не пью кофе.Чашечку чая, пожалуй, — но можно потом, сэр, это не к спеху. Ах, вот и чай. |
Every thing so good!" | Все так чудесно! |
Frank Churchill returned to his station by Emma; and as soon as Miss Bates was quiet, she found herself necessarily overhearing the discourse of Mrs. Elton and Miss Fairfax, who were standing a little way behind her.—He was thoughtful. | Фрэнк Черчилл воротился на прежнее место подле Эммы, и как только мисс Бейтс затихла, она, сама того не желая, услышала, о чем беседуют, стоя чуть позади, миссис Элтон и мисс Фэрфакс. |
Whether he were overhearing too, she could not determine. | Фрэнк Черчилл стоял в задумчивости. |
After a good many compliments to Jane on her dress and look, compliments very quietly and properly taken, Mrs. Elton was evidently wanting to be complimented herself—and it was, | Слышал ли их и он, она не могла сказать.После обильных комплиментов платью и внешнему виду Джейн — комплиментов, принятых весьма достойно и сдержанно, — миссис Элтон явно возжелала ответных комплиментов, ибо теперь посыпалось: |
"How do you like my gown?—How do you like my trimming?—How has Wright done my hair?"—with many other relative questions, all answered with patient politeness. | «А как вам нравится мое платье?А отделка?К лицу ли причесал меня нынче Райт?» — вкупе с градом прочих, относящихся до того же вопросов, на каждый из коих следовал терпеливый и вежливый ответ. |
Mrs. Elton then said, | Затем миссис Элтон сказала: |
"Nobody can think less of dress in general than I do—but upon such an occasion as this, when every body's eyes are so much upon me, and in compliment to the Westons—who I have no doubt are giving this ball chiefly to do me honour—I would not wish to be inferior to others. | — Вообще, меня меньше всего на свете занимают наряды, однако в таком случае, как сегодня, когда на меня со всех сторон обращены взоры — а также из уважения к Уэстонам, которые, несомненно, дают этот бал главным образом в мою честь — мне бы не хотелось выглядеть хуже других. |
And I see very few pearls in the room except mine.—So Frank Churchill is a capital dancer, I understand.—We shall see if our styles suit.—A fine young man certainly is Frank Churchill. | В жемчугах, я смотрю, кроме меня, здесь очень немногие. Итак, сколько я понимаю, Фрэнк Черчилл — отменный танцор.Ну что же, поглядим, какая из нас получится пара.Что он приятнейший молодой человек, этот Фрэнк Черчилл, мне уже ясно. |
I like him very well." | Он очень мне понравился. |
At this moment Frank began talking so vigorously, that Emma could not but imagine he had overheard his own praises, and did not want to hear more;—and the voices of the ladies were drowned for a while, till another suspension brought Mrs. Elton's tones again distinctly forward.—Mr. Elton had just joined them, and his wife was exclaiming, | В этот момент Фрэнк рьяно принялся занимать Эмму разговором, и она не могла не заподозрить, что он услышал эти восхваленья и больше слышать не хотел.На время он заглушил беседу обеих дам, но стоило ему сделать передышку, как вновь до них отчетливо донесся голос миссис Элтон.К ним только что подошел мистер Элтон, и супруга его воскликнула: |