"If Mrs. Gilbert wishes to dance," said he,"I shall have great pleasure, I am sure—for, though beginning to feel myself rather an old married man, and that my dancing days are over, it would give me very great pleasure at any time to stand up with an old friend like Mrs. Gilbert." | — Может быть, миссис Гилберт желает танцевать,— сказал он, — тогда я с величайшим удовольствием — я, правда, начинаю себя чувствовать степенным женатым человеком, который уж оттанцевал свое, но все же в любое время охотно пройдусь в паре с такою старой приятельницей, как миссис Гилберт. |
"Mrs. Gilbert does not mean to dance, but there is a young lady disengaged whom I should be very glad to see dancing—Miss Smith." | — Миссис Гилберт танцевать не настроена, но я бы очень рада была увидеть среди танцующих одну молодую особу, которая теперь не ангажирована, — мисс Смит. |
"Miss Smith!—oh!—I had not observed.—You are extremely obliging—and if I were not an old married man.—But my dancing days are over, Mrs. Weston. | — Мисс Смит?..М-м. я не заметил.Вы чрезвычайно любезны, и не будь я степенный женатый человек. Но я свое оттанцевал, миссис Уэстон. |
You will excuse me. | Вы уж меня увольте. |
Any thing else I should be most happy to do, at your command—but my dancing days are over." | Счастлив буду исполнить что угодно, только прикажите, но время танцевать для меня прошло. |
Mrs.Weston said no more; and Emma could imagine with what surprize and mortification she must be returning to her seat. | Миссис Уэстон ничего не сказала более, но Эмма могла вообразить, в какой растерянности, с какою обидой вернулась она опять на свое место. |
This was Mr. Elton! the amiable, obliging, gentle Mr. Elton.—She looked round for a moment; he had joined Mr. Knightley at a little distance, and was arranging himself for settled conversation, while smiles of high glee passed between him and his wife. | И это был мистер Элтон!Милый, услужливый, мягкий мистер Элтон!..Она быстро оглянулась — он подошел к мистеру Найтли, стоявшему несколько поодаль, и располагался для основательного разговора, поминутно с ехидною улыбкой переглядываясь со своей женушкой. |
She would not look again. | Больше Эмма не озиралась. |
Her heart was in a glow, and she feared her face might be as hot. | Ее душа пылала негодованием, и она боялась, что щеки у нее пылают тоже. |
In another moment a happier sight caught her;—Mr. Knightley leading Harriet to the set!—Never had she been more surprized, seldom more delighted, than at that instant. | Однако еще минута — и глазам ее предстало более отрадное зрелище: к линии танцующих Гарриет подводил мистер Найтли!Какая неожиданность, какой восторг! |
She was all pleasure and gratitude, both for Harriet and herself, and longed to be thanking him; and though too distant for speech, her countenance said much, as soon as she could catch his eye again. | Радостное, благодарное чувство охватило все существо ее, вместе с нестерпимым желанием изъявить ему признательность за Гарриет и за себя; и хотя сделать это на словах было невозможно, он стоял чересчур далеко, но выражение ее лица, когда ей снова удалось поймать его взгляд, сказало ему о многом. |
His dancing proved to be just what she had believed it, extremely good; and Harriet would have seemed almost too lucky, if it had not been for the cruel state of things before, and for the very complete enjoyment and very high sense of the distinction which her happy features announced. | Танцевал он именно так, как она и предполагала, — превосходно, и ежели бы до этого с Гарриет не поступили столь жестоко, то можно было бы даже позавидовать ее удаче, глядя, как наслаждается она весельем и тем отличием, которое ей оказали. |
It was not thrown away on her, she bounded higher than ever, flew farther down the middle, and was in a continual course of smiles. | Она оценила его по достоинству — выше всех подлетала в подскоках, дальше всех выпархивала на середину, и улыбка не сходила с ее счастливого личика. |
Mr.Elton had retreated into the card-room, looking (Emma trusted) very foolish. | Мистер Элтон, сознавая, полагала Эмма, что поставил себя в глупейшее положение, ретировался в комнату, где играли в карты. |