Such an adventure as this,—a fine young man and a lovely young woman thrown together in such a way, could hardly fail of suggesting certain ideas to the coldest heart and the steadiest brain. | Подобного рода приключение — когда судьба таким образом сводит вместе прекрасного молодого человека и прелестную девушку — невольно наталкивает на определенные мысли, будь у вас хоть самое холодное сердце и самый трезвый рассудок. |
So Emma thought, at least. | Так, по крайней мере, считала Эмма. |
Could a linguist, could a grammarian, could even a mathematician have seen what she did, have witnessed their appearance together, and heard their history of it, without feeling that circumstances had been at work to make them peculiarly interesting to each other?—How much more must an imaginist, like herself, be on fire with speculation and foresight!—especially with such a groundwork of anticipation as her mind had already made. | Какой лингвист, какой грамматик — какой математик, наконец, мог бы увидеть то, что видела она, наблюдать их появление вдвоем, слышать их объясненье этому, и не подумать невольно, что им силою самих обстоятельств назначено почувствовать особенный интерес друг к другу?..Как же тогда должно оно распалить фантазию, разбередить провидческую жилку у такой выдумщицы, как она, — тем более, когда в душе для этого давно заложена основа! |
It was a very extraordinary thing! | Поразительная история! |
Nothing of the sort had ever occurred before to any young ladies in the place, within her memory; no rencontre, no alarm of the kind;—and now it had happened to the very person, and at the very hour, when the other very person was chancing to pass by to rescue her!—It certainly was very extraordinary!—And knowing, as she did, the favourable state of mind of each at this period, it struck her the more. | Никогда на ее памяти ни с одною из молоденьких жительниц Хайбери не приключалось ничего похожего — ни столкновений, подобных этому, ни страхов, — и вдруг такое происшествие, и как нарочно с Гарриет, и как нарочно в такой час, когда не кто иной, как Фрэнк Черчилл проходил мимо и спас ее!Просто поразительная!..В особенности когда известно, сколь благоприятное у них обоих именно теперь расположение ума. |
He was wishing to get the better of his attachment to herself, she just recovering from her mania for Mr. Elton. | Он силится превозмочь свое увлечение другою — она как раз начинает избавляться от страсти к мистеру Элтону. |
It seemed as if every thing united to promise the most interesting consequences. | Все, словно бы по уговору, обещает самые интересные последствия. |
It was not possible that the occurrence should not be strongly recommending each to the other. | Трудно поверить, что такое событие не заставит их обратить друг на друга пристальное внимание. |
In the few minutes' conversation which she had yet had with him, while Harriet had been partially insensible, he had spoken of her terror, her naivete, her fervour as she seized and clung to his arm, with a sensibility amused and delighted; and just at last, after Harriet's own account had been given, he had expressed his indignation at the abominable folly of Miss Bickerton in the warmest terms.Every thing was to take its natural course, however, neither impelled nor assisted. | Неспроста в те короткие минуты, когда Гарриет не совсем еще очнулась, он полурастроганно, полушутливо, но с большим чувством описывал ее ужас, ее простодушие — как она кинулась к нему, как уцепилась за его руку, — а перед самым уходом, когда и Гарриет завершила свой рассказ, так гневно, в самых резких выражениях осудил опрометчивый и низкий поступок мисс Бикертон. Но только пусть все идет естественным ходом; она не станет ни подгонять события, ни способствовать им. |
She would not stir a step, nor drop a hint. | Пальцем не шевельнет, намека не обронит. |
No, she had had enough of interference. | Один раз она уже попробовала вмешаться, с нее хватит. |
There could be no harm in a scheme, a mere passive scheme. | Лелеять замысел никому не возбраняется; замысел — вещь безобидная. |
It was no more than a wish. | Сродни мечте. |
Beyond it she would on no account proceed. | Но дальше замысла она не ступит ни шагу. |