There was a seriousness in Harriet's manner which prepared her, quite as much as her words, for something more than ordinary. | В поведении Гарриет угадывалась серьезность, которая, наряду с этим вступлением, свидетельствовала о том, что готовится нечто значительное. |
"It is my duty, and I am sure it is my wish," she continued, "to have no reserves with you on this subject. | — Я и не вправе, — продолжала та, — и, разумеется, не желаю ничего от вас таить касательно сего предмета. |
As I am happily quite an altered creature in one respect, it is very fit that you should have the satisfaction of knowing it. | Я обязана обрадовать вас, что в известном вам отношении сделалась, к счастью, совсем другим человеком. |
I do not want to say more than is necessary—I am too much ashamed of having given way as I have done, and I dare say you understand me." | Не стану говорить лишних слов. мне чересчур стыдно, что я могла настолько утратить власть над собою, — к тому же вы, вероятно, и так понимаете меня. |
"Yes," said Emma, "I hope I do." | — Да, — отвечала Эмма, — надеюсь. |
"How I could so long a time be fancying myself!..." cried Harriet, warmly. | — Как я могла столько времени выдумывать глупости!.. — горячо воскликнула Гарриет. |
"It seems like madness! | — Прямо затмение нашло какое-то! |
I can see nothing at all extraordinary in him now.—I do not care whether I meet him or not—except that of the two I had rather not see him—and indeed I would go any distance round to avoid him—but I do not envy his wife in the least; I neither admire her nor envy her, as I have done: she is very charming, I dare say, and all that, but I think her very ill-tempered and disagreeable—I shall never forget her look the other night!—However, I assure you, Miss Woodhouse, I wish her no evil.—No, let them be ever so happy together, it will not give me another moment's pang: and to convince you that I have been speaking truth, I am now going to destroy—what I ought to have destroyed long ago—what I ought never to have kept—I know that very well (blushing as she spoke).—However, now I will destroy it all—and it is my particular wish to do it in your presence, that you may see how rational I am grown.Cannot you guess what this parcel holds?" said she, with a conscious look. | И что я в нем видела особенного. Теперь — встречусь ли я с ним, нет ли — мне безразлично, хоть, может быть, из них двоих я предпочла бы его встречать пореже — любою дальней дорогой пойду, лишь бы с ним разминуться, — но я больше не завидую его жене, ничуть не завидую и не восхищаюсь ею, как раньше, — наверное, она очаровательная и все такое, но, по-моему, она ужасная змея и злюка.Век не забуду, как она на меня поглядывала в тот вечер!..Однако уверяю вас, мисс Вудхаус, я не желаю ей ничего худого.Нет, пускай им сопутствует всяческое счастье, мне от того уже ни на миг не станет больно — а чтобы доказать вам, что это правда, я сейчас уничтожу то, что надобно было уничтожить давным-давно. да и вообще незачем было хранить — сама прекрасно знаю . — Краснея при этих словах.— Как бы то ни было, сейчас я все это уничтожу, и особливое мое желанье — сделать это при вас, чтобы вы видели, как я образумилась. Вы не догадываетесь, что в этом свертке? — прибавила она смущенно. |
"Not the least in the world.—Did he ever give you any thing?" | — Представленья не имею. Он разве дарил вам что-нибудь? |
"No—I cannot call them gifts; but they are things that I have valued very much." | — Нет, здесь не подарки, их так нельзя назвать. просто кой-какие вещи, которыми я очень-очень дорожила. |
She held the parcel towards her, and Emma read the words Most precious treasures on the top. | Она протянула сверточек к Эмме, и та прочла на нем надпись:«Бесценные сокровища». |
Her curiosity was greatly excited. | Это становилось любопытно. |
Harriet unfolded the parcel, and she looked on with impatience. | Г арриет начала его разворачивать; Эмма с нетерпеньем наблюдала. |