Perhaps it will be wisest in you to check your feelings while you can: at any rate do not let them carry you far, unless you are persuaded of his liking you. | Может быть, вам разумнее подавить свои чувства, пока не поздно, — во всяком случае, не отдавайтесь им безраздельно, ежели в вас нет уверенности, что вы ему нравитесь. |
Be observant of him. | Понаблюдайте за ним. |
Let his behaviour be the guide of your sensations. | Руководствуйтесь в ваших чувствах его поведением. |
I give you this caution now, because I shall never speak to you again on the subject. | Я предостерегаю вас теперь, потому что впредь никогда более не заговорю с вами об этом предмете. |
I am determined against all interference. | Я приняла решение не вмешиваться. |
Henceforward I know nothing of the matter. Let no name ever pass our lips. | Пусть уста наши ни разу не вымолвят ничьего имени. |
We were very wrong before; we will be cautious now.—He is your superior, no doubt, and there do seem objections and obstacles of a very serious nature; but yet, Harriet, more wonderful things have taken place, there have been matches of greater disparity. | Мы раньше поступали неправильно — будем же теперь осмотрительней. Он выше вас по положению, это правда, вас разделяют преграды и препоны весьма серьезного свойства, и все же, Гарриет, случались и не такие чудеса — бывали еще более неравные браки. |
But take care of yourself. | Но будьте осторожны. |
I would not have you too sanguine; though, however it may end, be assured your raising your thoughts to him, is a mark of good taste which I shall always know how to value." | Я не хочу, чтоб вы лелеяли слишком радужные надежды, хотя, чем бы это ни кончилось, знайте, что, устремив свои помыслы к нему, вы выказали отменный вкус, и я умею оценить это по достоинству. |
Harriet kissed her hand in silent and submissive gratitude. | Г арриет с немою и покорной благодарностью поцеловала ей руку. |
Emma was very decided in thinking such an attachment no bad thing for her friend. | А Эмма думала, что такого сорта привязанность определенно не повредит ее другу. |
Its tendency would be to raise and refine her mind—and it must be saving her from the danger of degradation. | Она будет возвышать и облагораживать ей душу и должна оградить ее от опасности уронить себя. |
CHAPTER V | Глава 5 |
In this state of schemes, and hopes, and connivance, June opened upon Hartfield. | В этом смешенье замыслов, надежд и молчаливого потворства застиг хозяйку Хартфилда июнь месяц. |
To Highbury in general it brought no material change. | Вообще же в Хайбери его наступление не произвело существенных перемен. |
The Eltons were still talking of a visit from the Sucklings, and of the use to be made of their barouche-landau; and Jane Fairfax was still at her grandmother's; and as the return of the Campbells from Ireland was again delayed, and August, instead of Midsummer, fixed for it, she was likely to remain there full two months longer, provided at least she were able to defeat Mrs. Elton's activity in her service, and save herself from being hurried into a delightful situation against her will. | У Элтонов по-прежнему велись разговоры о приезде Саклингов и видах на их ландо; Джейн Фэрфакс по-прежнему жила у бабушки, где — так как возвращение Кемпбеллов из Ирландии опять откладывалось, теперь уже до августа — ей предстояло, по-видимому, прожить еще целых два месяца, при том условии, конечно, если бы удалось укротить благотворительную ретивость миссис Элтон и избежать досрочного и принудительного водворенья на восхитительное место. |
Mr.Knightley, who, for some reason best known to himself, had certainly taken an early dislike to Frank Churchill, was only growing to dislike him more. | Мистер Найтли, который по неведомым причинам с самого начала определенно невзлюбил Фрэнка Черчилла, день ото дня не любил его все больше. |
He began to suspect him of some double dealing in his pursuit of Emma. | Он стал подозревать, что Фрэнк Черчилл ведет нечестную игру, ухаживая за Эммой. |
That Emma was his object appeared indisputable. | То, что он избрал ее своим предметом, представлялось неоспоримым. |