Эмма — страница 139 из 195

When he was again in their company, he could not help remembering what he had seen; nor could he avoid observations which, unless it were like Cowper and his fire at twilight,Когда он снова оказался в их обществе, то уже не мог не вспомнить увиденное и удержаться от наблюдений, которые — если только с ним не происходило то, о чем Уильям Купер, глядя в сумерках на огонь в камине, сказал:"Myself creating what I saw,"brought him yet stronger suspicion of there being a something of private liking, of private understanding even, between Frank Churchill and Jane.«То, что я вижу, мной сотворено» [22], — еще более подтверждали его подозренья, что Фрэнка Черчилла и Джейн связывает тайная склонность. даже, может быть, тайное согласие.He had walked up one day after dinner, as he very often did, to spend his evening at Hartfield.Однажды после обеда он, как это частенько бывало, отправился провести вечер в Хартфилде.Emma and Harriet were going to walk; he joined them; and, on returning, they fell in with a larger party, who, like themselves, judged it wisest to take their exercise early, as the weather threatened rain; Mr. and Mrs. Weston and their son, Miss Bates and her niece, who had accidentally met.Эмма и Гарриет собирались на прогулку; он пошел с ними, а на обратном пути их нагнала большая компания, которая, как и они, предпочла совершить моцион пораньше, так как собирался дождь: то были мистер и миссис Уэстон с сыном и мисс Бейтс со своею племянницей, которые случайно встретились им по дороге.They all united; and, on reaching Hartfield gates, Emma, who knew it was exactly the sort of visiting that would be welcome to her father, pressed them all to go in and drink tea with him.Дальше все пошли вместе, и, когда поравнялись с воротами Хартфилда, Эмма, зная, как обрадует ее батюшку приход таких гостей, стала усердно зазывать их зайти и откушать с ними чаю.The Randalls party agreed to it immediately; and after a pretty long speech from Miss Bates, which few persons listened to, she also found it possible to accept dear Miss Woodhouse's most obliging invitation.Семейство из Рэндалса тотчас согласилось, и мисс Бейтс, после пространной речи, которую мало кто слушал, тоже сочла возможным принять любезнейшее приглашение дорогой мисс Вудхаус.As they were turning into the grounds, Mr. Perry passed by on horseback.Они входили в ворота, когда мимо проехал верхом мистер Перри.The gentlemen spoke of his horse.Мужчины заговорили об его коне."By the bye," said Frank Churchill to Mrs. Weston presently, "what became of Mr. Perry's plan of setting up his carriage?"— Кстати, — сказал через минуту Фрэнк Черчилл, оборотясь к миссис Уэстон, — а как планы мистера Перри обзавестись коляской?
Mrs.Weston looked surprized, and said,Миссис Уэстон сделала удивленное лицо.
"I did not know that he ever had any such plan."— Я не знала, что у него есть такие планы.
"Nay, I had it from you.— Как же, ведь я узнал это от вас.
You wrote me word of it three months ago."Вы мне писали об этом три месяца тому назад.
"Me! impossible!"— Я?Быть не может!
"Indeed you did.— Уверяю вас.
I remember it perfectly.Я прекрасно помню.
You mentioned it as what was certainly to be very soon.Писали как о событии, которое должно произойти очень скоро.
Mrs. Perry had told somebody, and was extremely happy about it.Так сообщила кому-то миссис Перри с большим торжеством.
It was owing to her persuasion, as she thought his being out in bad weather did him a great deal of harm.Это она настояла, считая, что ему чрезвычайно вредно постоянно бывать под открытым небом в ненастную погоду.
You must remember it now?"Ну, вспомнили теперь?
"Upon my word I never heard of it till this moment."— Даю вам слово — первый раз слышу.
"Never! really, never!—Bless me! how could it be?—Then I must have dreamt it—but I was completely persuaded—Miss Smith, you walk as if you were tired.— Первый раз?В самом деле?Вот так штука!..Откуда же я взял. Приснилось тогда, должно быть, — а я совершенно был убежден. Мисс Смит, вы едва бредете.Устали?
You will not be sorry to find yourself at home."Бодритесь, сейчас будете дома.
"What is this?—What is this?" cried Mr. Weston, "about Perry and a carriage?— Что-что? — встрепенулся мистер Уэстон.— Что там насчет Перри, Фрэнк!
Is Perry going to set up his carriage, Frank?Говоришь, собирается завести коляску?
I am glad he can afford it.Рад, что он может себе это позволить.
You had it from himself, had you?"От него самого об этом слышал, да?
"No, sir," replied his son, laughing,— Нет, сэр, — смеясь, отозвался его сын.
"I seem to have had it from nobody.—Very odd!—I really was persuaded of Mrs. Weston's having mentioned it in one of her letters to Enscombe, many weeks ago, with all these particulars—but as she declares she never heard a syllable of it before, of course it must have been a dream.— Получается, что ни от кого не слышал. Странная вещь!..Убежден был, что миссис Уэстон излагала это со всеми подробностями в одном из писем в Энскум— правда, много недель миновало, — но раз она утверждает, что ни звука об этом не слыхала, то, стало быть, конечно, приснилось.
I am a great dreamer.Я, знаете ли, горазд видеть сны.
I dream of every body at Highbury when I am away—and when I have gone through my particular friends, then I begin dreaming of Mr. and Mrs. Perry."Как уеду отсюда, все те, которые остались в Хайбери, являются ко мне в снах, а когда весь запас близких друзей исчерпан, мне начинают сниться мистер и миссис Перри.
"It is odd though," observed his father, "that you should have had such a regular connected dream about people whom it was not very likely you should be thinking of at Enscombe.— Но удивительно, — заметил его отец, — что ты видел такой связный, отчетливый сон про людей, о которых тебе, казалось бы, нет особых причин вспоминать, когда ты в Энскуме.
Perry's setting up his carriage! and his wife's persuading him to it, out of care for his health—just what will happen, I have no doubt, some time or other; only a little premature.Что Перри заводит себе экипаж, и что на этом настояла его жена, тревожась за его здоровье, — то есть, именно то, что и сбудется рано или поздно, без сомненья.Только ты это видел раньше.
What an air of probability sometimes runs through a dream!До чего подчас правдивы бывают сны!
And at others, what a heap of absurdities it is!А подчас — сплошные нагроможденья невероятного!
Well, Frank, your dream certainly shews that Highbury is in your thoughts when you are absent. Emma, you are a great dreamer, I think?"Во всяком случае, Фрэнк, твой сон показывает, что Хайбери присутствует в твоих мыслях, когда тебя здесь нет. Эмма, вы, ежели я не ошибся, тоже большая мастерица видеть сны?
Emma was out of hearing.Но Эмма не слышала его.
She had hurried on before her guests to prepare her father for their appearance, and was beyond the reach of Mr. Weston's hint.Она ушла далеко вперед, торопясь подготовить отца к появлению гостей, и многозначительный призыв мистера Уэстона не достиг ее.
"Why, to own the truth," cried Miss Bates, who had been trying in vain to be heard the last two minutes, "if I must speak on this subject, there is no denying that Mr. Frank Churchill might have—I do not mean to say that he did not dream it—I am sure I have sometimes the oddest dreams in the world—but if I am questioned about it, I must acknowledge that there was such an idea last spring; for Mrs. Perry herself mentioned it to my mother, and the Coles knew of it as well as ourselves—but it was quite a secret, known to nobody else, and only thought of about three days.— Признаться откровенно, — подала голос мисс Бейтс, которая вот уже две минуты безуспешно пыталась вставить слово, — ежели на то пошло, мистер Фрэнк Черчилл, возможно. нет, я не отрицаю, что он мог это видеть во сне, мне и самой такое порой приснится, что. но если вы спросите мое мнение — не скрою, этой весной такая мысль была.Миссис Перри сама поделилась ею с матушкой, и Коулы тоже знали, но кроме нас — никто, так как это был секрет, и просуществовала она дня три, не больше.
Mrs. Perry was very anxious that he should have a carriage, and came to my mother in great spirits one morning because she thought she had prevailed.Миссис Перри ужасно волновалась, что у него нет коляски, а он в то утро как будто начал ей уступать и она на радостях прибежала сказать матушке.
Jane, don't you remember grandmama's telling us of it when we got home?Помнишь, Джейн, бабушка нам рассказывала, когда мы пришли домой?
I forget where we had been walking to—very likely to Randalls; yes, I think it was to Randalls.Куда бишь мы в тот раз ходили, я забыла — не в Рэндалс ли?
Mrs. Perry was always particularly fond of my mother—indeed I do not know who is not—and she had mentioned it to her in confidence; she had no objection to her telling us, of course, but it was not to go beyond: and, from that day to this, I never mentioned it to a soul that I know of.