Эмма — страница 140 из 195

Да, по-моему, в Рэндалс. Миссис Перри с давних пор любит матушку — да и кто ее не любит — и поделилась с нею по секрету.Не возражала, понятно, чтобы матушка рассказала нам, но с условием, что это не пойдет дальше, и, сколько помню, я с тех пор и по сей день не помянула об этом ни единой живой душе.At the same time, I will not positively answer for my having never dropt a hint, because I know I do sometimes pop out a thing before I am aware.Но в то же время не исключаю, что у меня разок-другой мог вырваться намек. я знаю, со мною так бывает — не успею спохватиться, как уже выпалю то, что не следует.I am a talker, you know; I am rather a talker; and now and then I have let a thing escape me which I should not.Я, знаете ли, болтушка, страшная болтушка, и мне случалось иной раз сболтнуть лишнее.I am not like Jane; I wish I were.Я не Джейн, к большому сожалению.I will answer for it she never betrayed the least thing in the world.За нее я поручусь вполне — никогда ничегошеньки не выдаст.Where is she?—Oh! just behind.Perfectly remember Mrs. Perry's coming.—Extraordinary dream, indeed!"Джейн, ты где?А, отстала немножко. Ясно помню, как к матушке приходила миссис Перри. Да, необыкновенный сон!They were entering the hall.Они входили в прихожую.Mr. Knightley's eyes had preceded Miss Bates's in a glance at Jane.Когда мисс Бейтс оглянулась на Джейн, ее опередил взгляд мистера Найтли.From Frank Churchill's face, where he thought he saw confusion suppressed or laughed away, he had involuntarily turned to hers; but she was indeed behind, and too busy with her shawl.Он перевел его невольно на ее лицо с лица Фрэнка Черчилла, на котором заметил — или ему почудилось? — смущение, мгновенно прикрытое смехом; но Джейн и точно отстала и деловито поправляла на себе шаль.
Mr. Weston had walked in.Мистер Уэстон вошел в дом.
The two other gentlemen waited at the door to let her pass.Двое оставшихся мужчин расступились у дверей, пропуская ее вперед.
Mr. Knightley suspected in Frank Churchill the determination of catching her eye—he seemed watching her intently—in vain, however, if it were so—Jane passed between them into the hall, and looked at neither.Мистер Найтли подозревал, что Фрэнк Черчилл пытается поймать ее взгляд — он смотрел на нее не отрываясь, — но ежели так, то напрасно: Джейн прошла мимо них в прихожую, не взглянув ни направо, ни налево.
There was no time for farther remark or explanation.Для дальнейших реплик и объяснений не оставалось времени.
The dream must be borne with, and Mr. Knightley must take his seat with the rest round the large modern circular table which Emma had introduced at Hartfield, and which none but Emma could have had power to place there and persuade her father to use, instead of the small-sized Pembroke, on which two of his daily meals had, for forty years been crowded.Пришлось удовольствоваться предположеньем насчет сна — пришлось мистеру Найтли расположиться вместе со всеми за новым круглым большим столом, который своею властью завела в Хартфилде Эмма — никому, кроме Эммы, не удалось бы поставить его на это место и уговорить отца пользоваться им, а не маленьким пембруком [23], за которым мистер Вудхаус дважды в день трапезничал в тесноте и неудобстве сорок лет подряд.
Tea passed pleasantly, and nobody seemed in a hurry to move.Чай прошел очень мило, и никто не торопился выходить из-за стола.
"Miss Woodhouse," said Frank Churchill, after examining a table behind him, which he could reach as he sat, "have your nephews taken away their alphabets—their box of letters?— Мисс Вудхаус, — сказал Фрэнк Черчилл, обследовав столик у себя за спиной, до которого мог дотянуться, не вставая, — что, ваши племянники забрали с собою свой алфавит — коробку с буквами?
It used to stand here.Она прежде стояла здесь.
Where is it?Куда она подевалась?
This is a sort of dull-looking evening, that ought to be treated rather as winter than summer.Нынче как-то пасмурно, в такой вечер тянет к зимним забавам, а не летним.
We had great amusement with those letters one morning.Помните, как мы славно скоротали однажды утро, угадывая слова?
I want to puzzle you again."Не угодно ли вам поломать голову еще раз?
Emma was pleased with the thought; and producing the box, the table was quickly scattered over with alphabets, which no one seemed so much disposed to employ as their two selves.Эмма с удовольствием ухватилась за эту мысль; в одну минуту извлечена была коробка, рассыпаны буквы по всему столу, и оба приступили к игре с азартом, который, казалось, не слишком разделяли остальные.
They were rapidly forming words for each other, or for any body else who would be puzzled.Они проворно составляли слова друг для друга и для всякого, который изъявлял желание их угадывать.
The quietness of the game made it particularly eligible for Mr. Woodhouse, who had often been distressed by the more animated sort, which Mr. Weston had occasionally introduced, and who now sat happily occupied in lamenting, with tender melancholy, over the departure of the "poor little boys," or in fondly pointing out, as he took up any stray letter near him, how beautifully Emma had written it.Больше всего это тихое занятие соответствовало вкусу мистера Вудхауса, который не однажды приходил в расстройство от более оживленных забав, затеваемых время от времени мистером Уэстоном, а теперь мог в полное свое удовольствие предаваться с нежною грустью сожалениям об отъезде «бедных бутузиков» либо, подцепив поблизости от себя заблудшую букву, любовно указывать, как красиво вывела ее Эмма.
Frank Churchill placed a word before Miss Fairfax.Фрэнк Черчилл положил стопочку букв перед мисс Фэрфакс.
She gave a slight glance round the table, and applied herself to it.Она окинула быстрым взглядом стол и принялась за дело.
Frank was next to Emma, Jane opposite to them—and Mr. Knightley so placed as to see them all; and it was his object to see as much as he could, with as little apparent observation.Фрэнк сидел рядом с Эммой.Джейн — напротив них, а мистеру Найтли видны были с того места, где он сидел, все трое сразу, и он старался как можно менее заметно увидеть как можно больше.
The word was discovered, and with a faint smile pushed away.Слово было угадано, и с легкою улыбкой отодвинуто прочь.
If meant to be immediately mixed with the others, and buried from sight, she should have looked on the table instead of looking just across, for it was not mixed; and Harriet, eager after every fresh word, and finding out none, directly took it up, and fell to work.Ежели предполагалось, что оно тут же смешается с ворохом букв и скроется от глаз, то ей бы следовало смотреть на стол, а не напротив — ибо оно не смешалось, и Г арриет, которая набрасывалась на каждое новое слово и ни одного не могла угадать, немедленно его подхватила и начала трудиться над ним.
She was sitting by Mr. Knightley, and turned to him for help.Она сидела возле мистера Найтли и скоро воззвала к нему о помощи.
The word was blunder; and as Harriet exultingly proclaimed it, there was a blush on Jane's cheek which gave it a meaning not otherwise ostensible.Оказалось, что это «оплошность», и, когда Гарриет с ликованьем огласила разгадку, у Джейн зарделись щеки, отчего это слово обрело примечательность, которой, когда бы так не случилось, было бы лишено.
Mr. Knightley connected it with the dream; but how it could all be, was beyond his comprehension.Мистер Найтли связывал его с пресловутым сном, но как это все могло быть — он понимать отказывался.
How the delicacy, the discretion of his favourite could have been so lain asleep!Что сталось с деликатностью, скромностью его любимицы?
He feared there must be some decided involvement.Он боялся, что ее определенно опутали.
Disingenuousness and double dealing seemed to meet him at every turn.На каждом шагу вставали пред ним изворотливость и двуличие.
These letters were but the vehicle for gallantry and trick.Эти буквы были не что иное, как орудие обольщенья и обмана.
It was a child's play, chosen to conceal a deeper game on Frank Churchill's part.Детская игра, избранная служить прикрытием двойной игры, которую вел Фрэнк Черчилл.
With great indignation did he continue to observe him; with great alarm and distrust, to observe also his two blinded companions.С возмущением продолжал он наблюдать за ним, наблюдать с возрастающей тревогой, не веря своим глазам, и за обеими своими ослепленными приятельницами.
He saw a short word prepared for Emma, and given to her with a look sly and demure.Он видел, как для Эммы подобрали короткое слово, как с затаенной и коварной усмешкой подали его ей.
He saw that Emma had soon made it out, and found it highly entertaining, though it was something which she judged it proper to appear to censure; for she said,Видел, что Эмма без труда его разгадала и нашла в высшей степени забавным, хотя, должно быть, и содержащим в себе нечто предосудительное, ибо она произнесла: