Mr. Weston had walked in. | Мистер Уэстон вошел в дом. |
The two other gentlemen waited at the door to let her pass. | Двое оставшихся мужчин расступились у дверей, пропуская ее вперед. |
Mr. Knightley suspected in Frank Churchill the determination of catching her eye—he seemed watching her intently—in vain, however, if it were so—Jane passed between them into the hall, and looked at neither. | Мистер Найтли подозревал, что Фрэнк Черчилл пытается поймать ее взгляд — он смотрел на нее не отрываясь, — но ежели так, то напрасно: Джейн прошла мимо них в прихожую, не взглянув ни направо, ни налево. |
There was no time for farther remark or explanation. | Для дальнейших реплик и объяснений не оставалось времени. |
The dream must be borne with, and Mr. Knightley must take his seat with the rest round the large modern circular table which Emma had introduced at Hartfield, and which none but Emma could have had power to place there and persuade her father to use, instead of the small-sized Pembroke, on which two of his daily meals had, for forty years been crowded. | Пришлось удовольствоваться предположеньем насчет сна — пришлось мистеру Найтли расположиться вместе со всеми за новым круглым большим столом, который своею властью завела в Хартфилде Эмма — никому, кроме Эммы, не удалось бы поставить его на это место и уговорить отца пользоваться им, а не маленьким пембруком [23], за которым мистер Вудхаус дважды в день трапезничал в тесноте и неудобстве сорок лет подряд. |
Tea passed pleasantly, and nobody seemed in a hurry to move. | Чай прошел очень мило, и никто не торопился выходить из-за стола. |
"Miss Woodhouse," said Frank Churchill, after examining a table behind him, which he could reach as he sat, "have your nephews taken away their alphabets—their box of letters? | — Мисс Вудхаус, — сказал Фрэнк Черчилл, обследовав столик у себя за спиной, до которого мог дотянуться, не вставая, — что, ваши племянники забрали с собою свой алфавит — коробку с буквами? |
It used to stand here. | Она прежде стояла здесь. |
Where is it? | Куда она подевалась? |
This is a sort of dull-looking evening, that ought to be treated rather as winter than summer. | Нынче как-то пасмурно, в такой вечер тянет к зимним забавам, а не летним. |
We had great amusement with those letters one morning. | Помните, как мы славно скоротали однажды утро, угадывая слова? |
I want to puzzle you again." | Не угодно ли вам поломать голову еще раз? |
Emma was pleased with the thought; and producing the box, the table was quickly scattered over with alphabets, which no one seemed so much disposed to employ as their two selves. | Эмма с удовольствием ухватилась за эту мысль; в одну минуту извлечена была коробка, рассыпаны буквы по всему столу, и оба приступили к игре с азартом, который, казалось, не слишком разделяли остальные. |
They were rapidly forming words for each other, or for any body else who would be puzzled. | Они проворно составляли слова друг для друга и для всякого, который изъявлял желание их угадывать. |
The quietness of the game made it particularly eligible for Mr. Woodhouse, who had often been distressed by the more animated sort, which Mr. Weston had occasionally introduced, and who now sat happily occupied in lamenting, with tender melancholy, over the departure of the "poor little boys," or in fondly pointing out, as he took up any stray letter near him, how beautifully Emma had written it. | Больше всего это тихое занятие соответствовало вкусу мистера Вудхауса, который не однажды приходил в расстройство от более оживленных забав, затеваемых время от времени мистером Уэстоном, а теперь мог в полное свое удовольствие предаваться с нежною грустью сожалениям об отъезде «бедных бутузиков» либо, подцепив поблизости от себя заблудшую букву, любовно указывать, как красиво вывела ее Эмма. |
Frank Churchill placed a word before Miss Fairfax. | Фрэнк Черчилл положил стопочку букв перед мисс Фэрфакс. |
She gave a slight glance round the table, and applied herself to it. | Она окинула быстрым взглядом стол и принялась за дело. |