Эмма — страница 141 из 195

"Nonsense! for shame!"«Глупости!Как вам не стыдно!»He heard Frank Churchill next say, with a glance towards Jane,И вслед за тем услышал, как Фрэнк Черчилл, показав глазами на Джейн, сказал:"I will give it to her—shall I?"—and as clearly heard Emma opposing it with eager laughing warmth.«Дам-ка его ей — дать?» — и как Эмма, давясь от смеха, запротиворечила:"No, no, you must not; you shall not, indeed."«Нет-нет, не надо, я вам решительно не позволяю».It was done however.Но это не возымело действия.
This gallant young man, who seemed to love without feeling, and to recommend himself without complaisance, directly handed over the word to Miss Fairfax, and with a particular degree of sedate civility entreated her to study it.Галантный молодой человек, который, кажется, умел любить без сердца и располагать к себе без особых церемоний, немедленно подал буквы Джейн и с преувеличенно смиренной учтивостью предложил их ее вниманию.
Mr. Knightley's excessive curiosity to know what this word might be, made him seize every possible moment for darting his eye towards it, and it was not long before he saw it to be Dixon.Мистер Найтли, снедаемый любопытством узнать, какое это слово, поминутно косился на них и быстро смекнул, что это «Диксон».
Jane Fairfax's perception seemed to accompany his; her comprehension was certainly more equal to the covert meaning, the superior intelligence, of those five letters so arranged.Джейн, судя по всему, не отстала от него в сообразительности, но, разумеется, лучше уловила дополнительное значение, скрытый смысл, который заключали в себе шесть букв, расположенные в таком порядке.
She was evidently displeased; looked up, and seeing herself watched, blushed more deeply than he had ever perceived her, and saying only,Она явно осталась им недовольна; подняла глаза, увидела, что за нею пристально следят, густо, как никогда на его памяти, покраснела и, бросив:
"I did not know that proper names were allowed," pushed away the letters with even an angry spirit, and looked resolved to be engaged by no other word that could be offered.«Я полагала, имена собственные не разрешаются», — порывисто, даже с сердцем, отодвинула от себя буквы, показывая своим видом, что более не даст вовлечь себя в это занятие.
Her face was averted from those who had made the attack, and turned towards her aunt.Она с решимостью отвернулась от своих нападчиков и обратилась лицом к тетке.
"Aye, very true, my dear," cried the latter, though Jane had not spoken a word—"I was just going to say the same thing.— Да, милая, ты совершенно права, — вскричала та, хотя Джейн не проронила ни слова, — я как раз собиралась это сказать.
It is time for us to be going indeed.Нам в самом деле пора идти.
The evening is closing in, and grandmama will be looking for us.My dear sir, you are too obliging.We really must wish you good night."Время позднее, и бабушка, я думаю, нас заждалась. Сударь, вы необычайно любезны. Так что мы вынуждены пожелать вам покойной ночи.
Jane's alertness in moving, proved her as ready as her aunt had preconceived.Джейн откликнулась на этот призыв с готовностью, свидетельствующей, что тетушка поняла ее верно.
She was immediately up, and wanting to quit the table; but so many were also moving, that she could not get away; and Mr. Knightley thought he saw another collection of letters anxiously pushed towards her, and resolutely swept away by her unexamined.She was afterwards looking for her shawl—Frank Churchill was looking also—it was growing dusk, and the room was in confusion; and how they parted, Mr. Knightley could not tell.Она очутилась на ногах в мгновение ока, порываясь выбраться из-за стола, но многие тоже задвигали стульями и это ей не удавалось; мистер Найтли мельком видел, как к ней озабоченно пододвинули еще одну стопочку букв и она, не взглянувши на них, решительно смела их прочь. Потом она искала свою шаль — искал ее и Фрэнк Черчилл, — уже смеркалось, в комнате царила неразбериха и мистер Найтли не узнал, как они расстались.
He remained at Hartfield after all the rest, his thoughts full of what he had seen; so full, that when the candles came to assist his observations, he must—yes, he certainly must, as a friend—an anxious friend—give Emma some hint, ask her some question.Он задержался в Хартфилде после того, как все ушли, переполненный тем, что видел, в такой мере, что, когда на помощь его наблюдательности явились свечи, почувствовал, что должен, — да, непременно должен, как друг, заботливый друг — сделать Эмме один намек, задать один вопрос.
He could not see her in a situation of such danger, without trying to preserve her.Он не имел права, видя ее в столь опасном положении, не попытаться уберечь ее.
It was his duty.Это была его обязанность.
"Pray, Emma," said he, "may I ask in what lay the great amusement, the poignant sting of the last word given to you and Miss Fairfax?— Скажите, Эмма, — начал он, — могу я знать, чем вас так позабавило последнее слово, предложенное вам и мисс Фэрфакс?
I saw the word, and am curious to know how it could be so very entertaining to the one, and so very distressing to the other."В чем его соль?Я видел, что это за слово, и мне любопытно, каким образом оно могло так распотешить одну из вас и так глубоко задеть другую.
Emma was extremely confused.Эмма смешалась — и очень.
She could not endure to give him the true explanation; for though her suspicions were by no means removed, she was really ashamed of having ever imparted them.У ней язык не поворачивался объяснить ему, как обстоит дело, ибо, хоть подозрения ее никоим образом не исчезли, ей, честно говоря, стыдно было, что она проговорилась о них кому-то.
"Oh!" she cried in evident embarrassment, "it all meant nothing; a mere joke among ourselves."— Ах, это! — воскликнула она в очевидном замешательстве.— Это мы просто так. Шутили между собою.
"The joke," he replied gravely, "seemed confined to you and Mr. Churchill."— Шутили, мне кажется, только вы с мистером Черчиллом, — серьезно возразил мистер Найтли.
He had hoped she would speak again, but she did not.Он надеялся, что она скажет что-нибудь на это, но она молчала.
She would rather busy herself about any thing than speak.Она находила себе то одно, то другое занятие лишь бы не разговаривать.
He sat a little while in doubt.Мистера Найтли одолевали сомненья.
A variety of evils crossed his mind.Зловещие мысли, сменяя друг друга, проносились у него в голове.
Interference—fruitless interference.Вмешаться?Но что пользы?
Emma's confusion, and the acknowledged intimacy, seemed to declare her affection engaged.Смущение Эммы, ее молчаливое признанье коротких отношений с молодым человеком показывали, что сердце ее несвободно.
Yet he would speak.И все же надобно было ей сказать.
He owed it to her, to risk any thing that might be involved in an unwelcome interference, rather than her welfare; to encounter any thing, rather than the remembrance of neglect in such a cause.Что бы ни рисковал он услышать в ответ на непрошенное вмешательство — все лучше, чем рисковать ее благополучием; лучше навлечь на себя что угодно, нежели корить себя после за то, что он в такую минуту пренебрег своим долгом.
"My dear Emma," said he at last, with earnest kindness, "do you think you perfectly understand the degree of acquaintance between the gentleman and lady we have been speaking of?"— Милая Эмма, — произнес он наконец с большою сердечностью, — вы совершенно уверены, что вам понятен характер знакомства между тем господином и тою девицей, о которых у нас шла речь?
"Between Mr. Frank Churchill and Miss Fairfax?— Между мистером Фрэнком Черчиллом и мисс Джейн Фэрфакс?
Oh! yes, perfectly.—Why do you make a doubt of it?"О да, совершенно!..Отчего вы в этом усомнились?
"Have you never at any time had reason to think that he admired her, or that she admired him?"— И у вас никогда, ни разу не было оснований думать, что она нравится ему, а он — ей?
"Never, never!" she cried with a most open eagerness—"Never, for the twentieth part of a moment, did such an idea occur to me.— Ни разу, никогда! — искренне и горячо воскликнула Эмма.— Никогда ни на секунду мне такое не приходило в голову.
And how could it possibly come into your head?"Не понимаю, откуда у вас взялась эта мысль?
"I have lately imagined that I saw symptoms of attachment between them—certain expressive looks, which I did not believe meant to be public."— Я вообразил себе в последнее время, что наблюдаю меж ними приметы взаимной склонности — многозначительные взгляды, не предназначенные для посторонних глаз.
"Oh! you amuse me excessively.— Вот насмешили!
I am delighted to find that you can vouchsafe to let your imagination wander—but it will not do—very sorry to check you in your first essay—but indeed it will not do.Очень рада, что вы соблаговолили дать волю своему воображению, но оно завлекло вас в дебри. Сколь мне ни жаль с первого же раза прерывать его полет, но только ничего этого нет.