Эмма — страница 142 из 195

There is no admiration between them, I do assure you; and the appearances which have caught you, have arisen from some peculiar circumstances—feelings rather of a totally different nature—it is impossible exactly to explain:—there is a good deal of nonsense in it—but the part which is capable of being communicated, which is sense, is, that they are as far from any attachment or admiration for one another, as any two beings in the world can be.Могу уверить вас, между ними нет никакой взаимной склонности, а видимость, которая ввела вас в заблужденье, проистекает из неких особливых обстоятельств — вернее, чувств — совершенно иного рода. Все это трудно поддается объяснению, тут примешана доля всяческого вздора. но одно можно сказать прямо и определено — ничего похожего на влечение или склонность друг к другу меж ними нет и в помине.
That is, I presume it to be so on her side, and I can answer for its being so on his.То есть, говоря о ней, я предполагаю это — говоря о нем, могу в этом поручиться.
I will answer for the gentleman's indifference."Ручаюсь, что он к ней равнодушен.
She spoke with a confidence which staggered, with a satisfaction which silenced, Mr. Knightley.Это сказано было с апломбом, который ошеломил мистера Найтли, — с самодовольством, от которого он онемел.
She was in gay spirits, and would have prolonged the conversation, wanting to hear the particulars of his suspicions, every look described, and all the wheres and hows of a circumstance which highly entertained her: but his gaiety did not meet hers.Эмма пришла в оживленье, ей хотелось продолжить разговор, выведать подробности о его подозрениях, услышать описание каждого взгляда, узнать досконально, где и как зародилось это невероятно занимательное предположенье, — но он не разделял ее веселость.
He found he could not be useful, and his feelings were too much irritated for talking.Он убедился, что не может быть ей полезен, и пребывал в слишком раздраженных чувствах, чтобы заниматься болтовнею.
That he might not be irritated into an absolute fever, by the fire which Mr. Woodhouse's tender habits required almost every evening throughout the year, he soon afterwards took a hasty leave, and walked home to the coolness and solitude of Donwell Abbey.И дабы упомянутые чувства не воспламенились окончательно подле камина, который пылал здесь по вечерам круглый год, как того требовали изнеженные привычки мистера Вудхауса, он вскоре поспешил откланяться и зашагал навстречу прохладе и уединенью Донуэллского аббатства.
CHAPTER VIГлава 6
After being long fed with hopes of a speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling, the Highbury world were obliged to endure the mortification of hearing that they could not possibly come till the autumn.Долго потчевали обитателей Хайбери надеждами на скорый приезд мистера и миссис Саклинг, и тем обидней им было узнать, что он не может состояться ранее осени.
No such importation of novelties could enrich their intellectual stores at present.До тех пор такое событие не обогатит их духовные запасы новизною впечатлений.
In the daily interchange of news, they must be again restricted to the other topics with which for a while the Sucklings' coming had been united, such as the last accounts of Mrs. Churchill, whose health seemed every day to supply a different report, and the situation of Mrs. Weston, whose happiness it was to be hoped might eventually be as much increased by the arrival of a child, as that of all her neighbours was by the approach of it.В повседневном обмене новостями им приходилось вновь ограничивать себя другими предметами, к которым прибавился было на время визит Саклингов, а именно: последними сведениями о здоровье миссис Черчилл, каковые имели тенденцию меняться со дня на день, — и положением миссис Уэстон, которая ждала ребенка, чье появленье на свет должно было осчастливить ее в будущем, а весть о нем уже осчастливила ее соседей в настоящем.
Mrs.Elton was very much disappointed.Миссис Элтон была разочарована до крайности.
It was the delay of a great deal of pleasure and parade.Откладывалось столько удовольствий — и столько случаев ими почваниться!
Her introductions and recommendations must all wait, and every projected party be still only talked of.So she thought at first;—but a little consideration convinced her that every thing need not be put off.Знакомства, рекомендации — со всем этим приходилось подождать; все предполагаемые увеселенья оставались до времени лишь разговорами. Так думала она вначале — однако по некотором размышлении сделала вывод, что откладывать все незачем.
Why should not they explore to Box Hill though the Sucklings did not come?Что мешает им, даже если Саклинги не приедут, предпринять прогулку на Бокс-хилл?
They could go there again with them in the autumn.А осенью побывать там еще раз, вместе с ними?
It was settled that they should go to Box Hill.Прогулка на Бокс-хилл была задумана давно.
That there was to be such a party had been long generally known: it had even given the idea of another.Все вокруг давно знали, что она должна состояться — кое-кто даже перенял эту мысль.
Emma had never been to Box Hill; she wished to see what every body found so well worth seeing, and she and Mr. Weston had agreed to chuse some fine morning and drive thither.Эмма никогда не бывала в тех местах, и ей хотелось посмотреть, что там достопримечательного, чем все ездят любоваться.И они с мистером Уэстоном условились, что выберут как-нибудь погожее утро и съездят туда.
Two or three more of the chosen only were to be admitted to join them, and it was to be done in a quiet, unpretending, elegant way, infinitely superior to the bustle and preparation, the regular eating and drinking, and picnic parade of the Eltons and the Sucklings.Решено было взять с собою только двух-трех избранных и обставить все тихо, скромно, просто, что в тысячу раз изысканнее, чем суматошливые приготовленья, трапезы и возлиянья по всей форме и показная шумиха, которыми сопровождаются пикники у таких господ, как Элтоны и Саклинги.
This was so very well understood between them, that Emma could not but feel some surprise, and a little displeasure, on hearing from Mr. Weston that he had been proposing to Mrs. Elton, as her brother and sister had failed her, that the two parties should unite, and go together; and that as Mrs. Elton had very readily acceded to it, so it was to be, if she had no objection.Обо всем этом они договорились между собою столь ясно, что для Эммы было неожиданностью — и довольно неприятной — услышать от мистера Уэстона, что он предложил миссис Элтон, раз ее братец и сестра подвели ее, объединиться двумя компаниями и ехать сообща, на что миссис Элтон немедленно отвечала согласием; а потому, ежели у нее нет возражений, то так тому и быть.
Now, as her objection was nothing but her very great dislike of Mrs. Elton, of which Mr. Weston must already be perfectly aware, it was not worth bringing forward again:—it could not be done without a reproof to him, which would be giving pain to his wife; and she found herself therefore obliged to consent to an arrangement which she would have done a great deal to avoid; an arrangement which would probably expose her even to the degradation of being said to be of Mrs. Elton's party!А как все возраженья Эммы сводились бы к тому, что она терпеть не может миссис Элтон, о чем мистер Уэстон должен был уже и без того прекрасно знать, то приводить их заново не имело смысла, тем более что сделать это — значило бы укорить его и тем самым причинить огорченье его жене.Таким образом, Эмма вынуждена оказалась принять условия, которые стремилась бы всеми способами избежать — унизительные условия, когда, пожалуй, могли сказать, что это миссис Элтон соблаговолила взять ее с собою!
Every feeling was offended; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable goodwill of Mr. Weston's temper.Она была возмущена до глубины души и хотя внешне, покорясь обстоятельствам, ничем себя не выдала, но втайне долго еще сурово осуждала мистера Уэстона за неразборчивое и безудержное дружелюбие.
"I am glad you approve of what I have done," said he very comfortably.— Значит, вы меня одобряете — вот и славно, — безмятежно заключил между тем сей последний.
"But I thought you would.— Я так и думал.
Such schemes as these are nothing without numbers.В таких делах главное — большая компания.
One cannot have too large a party.Чем больше, тем лучше.
A large party secures its own amusement.Где много народу, там и весело.
And she is a good-natured woman after all.Да и она, в конце концов, добродушная бабенка.
One could not leave her out."Негоже было бы ее обойти.
Emma denied none of it aloud, and agreed to none of it in private.Эмма вслух ничего не оспаривала, но про себя ни с чем не согласилась.
It was now the middle of June, and the weather fine; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty.