"I hope you will bring Elton," said he: "but I will not trouble you to give any other invitations." | — Вы, надеюсь, приведете Элтона, — сказал он,— но больше никого приглашать не трудитесь, это моя забота. |
"Oh! now you are looking very sly. | — У, с каким хитрым видом это сказано!.. |
But consider—you need not be afraid of delegating power to me. | Нет, правда, меня вы можете без страха облечь властью. |
I am no young lady on her preferment. | Я — не молоденькая девица, непривычная к высокой должности. |
Married women, you know, may be safely authorised. | На замужнюю женщину, знаете ли, можно положиться спокойно. |
It is my party. | Это мой праздник. |
Leave it all to me. | Я беру на себя его устройство. |
I will invite your guests." | Я приглашу к вам гостей по своему усмотрению. |
"No,"—he calmly replied,—"there is but one married woman in the world whom I can ever allow to invite what guests she pleases to Donwell, and that one is—" | — Нет, — возразил он невозмутимо.— На свете есть только одна замужняя женщина, которой я мог бы доверить приглашать в Донуэлл гостей по своему усмотрению, и это. |
"—Mrs. Weston, I suppose," interrupted Mrs. Elton, rather mortified. | — Миссис Уэстон, надобно полагать, — с обидой в голосе перебила его миссис Элтон. |
"No—Mrs. Knightley;—and till she is in being, I will manage such matters myself." | — Нет — миссис Найтли.И покамест таковая не появится, я буду в подобных случаях распоряжаться сам. |
"Ah! you are an odd creature!" she cried, satisfied to have no one preferred to herself.—"You are a humourist, and may say what you like. | — Ах, какой вы чудак! — воскликнула она, довольная, что он никого ей не предпочел.— Вы — оригинал, и вольны говорить все, что вам вздумается. |
Quite a humourist.Well, I shall bring Jane with me—Jane and her aunt.—The rest I leave to you. | Большой оригинал. Ладно, я приведу с собою Джейн — Джейн и ее тетку, а остальных предоставляю вам. |
I have no objections at all to meeting the Hartfield family. | Пусть и Вудхаусы будут, я ничего не имею против. |
Don't scruple. | Можете не стесняться. |
I know you are attached to them." | Я знаю, вы с ними дружны. |
"You certainly will meet them if I can prevail; and I shall call on Miss Bates in my way home." | — Всенепременно будут, ежели мне посчастливится их уговорить.А к мисс Бейтс я заверну нынче же, по дороге домой. |
"That's quite unnecessary; I see Jane every day:—but as you like. | — В этом вовсе нет надобности — я вижусь с Джейн каждый день. а впрочем, как вам угодно. |
It is to be a morning scheme, you know, Knightley; quite a simple thing. | Соберемся спозаранку, Найтли, и попросту. |
I shall wear a large bonnet, and bring one of my little baskets hanging on my arm.Here,—probably this basket with pink ribbon. | На мне будет шляпа с большими полями. на руку повешу корзиночку. Вот эту, пожалуй — с розовою лентой. |
Nothing can be more simple, you see. | Видите, совсем-совсем простенько. |
And Jane will have such another. | И у Джейн будет такая же. |
There is to be no form or parade—a sort of gipsy party. | Без этих церемоний, без парада — полное приволье. |
We are to walk about your gardens, and gather the strawberries ourselves, and sit under trees;—and whatever else you may like to provide, it is to be all out of doors—a table spread in the shade, you know. Every thing as natural and simple as possible. | Разбредемся по саду, будем своими руками рвать клубнику, сидеть под деревьями, и если вам вздумается нас угощать еще чем-нибудь, то чтобы на открытом воздухе — пусть стол накроют где-нибудь в тени. Чтобы как можно проще, естественнее. |
Is not that your idea?" | Вы себе так это представляете, верно? |
"Not quite. | — Не совсем. |