In this walk Emma and Mr. Weston found all the others assembled; and towards this view she immediately perceived Mr. Knightley and Harriet distinct from the rest, quietly leading the way. | На этой аллее Эмма и мистер Уэстон застали все общество, и она тотчас заметила, что шествие к виду над обрывом, потихоньку отделясь от остальных, возглавляют мистер Найтли и Гарриет. |
Mr. Knightley and Harriet!—It was an odd tete-a-tete; but she was glad to see it.—There had been a time when he would have scorned her as a companion, and turned from her with little ceremony. | Мистер Найтли — и Гарриет!..Неожиданный тет-а-тет — впрочем, Эмму он порадовал.Было время, когда мистер Найтли отверг бы такую собеседницу, отвернулся бы от нее без особых церемоний. |
Now they seemed in pleasant conversation. | Теперь он был, судя по всему, увлечен приятным разговором. |
There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm; but now she feared it not. | Было также время, когда Эмма насторожилась бы, увидев Г арриет в таком месте, откуда ферма Эбби-Милл являлась взорам в столь выигрышном свете; теперь ей было не страшно. |
It might be safely viewed with all its appendages of prosperity and beauty, its rich pastures, spreading flocks, orchard in blossom, and light column of smoke ascending.—She joined them at the wall, and found them more engaged in talking than in looking around. | Зрелище фермы во всей ее красе и благоденствии — с тучными пастбищами, ленивыми стадами, садом в цвету и легким дымком, курящимся над крышей — уже не представляло опасности. Подойдя к ограде, Эмма стала рядом с ними и убедилась, что они более поглощены беседой, нежели созерцанием окрестности. |
He was giving Harriet information as to modes of agriculture, etc. and Emma received a smile which seemed to say, | Он делился с Гарриет сведениями по части сельского хозяйства, и Эмме досталась улыбка, которая, казалось, говорила: |
"These are my own concerns. | «Все это занимает меня самого. |
I have a right to talk on such subjects, without being suspected of introducing Robert Martin."—She did not suspect him. | Я вправе толковать о подобного рода предметах, не навлекая на себя подозрений в умысле напомнить кому-то о Роберте Мартине».У нее и не было таких подозрений. |
It was too old a story.—Robert Martin had probably ceased to think of Harriet.—They took a few turns together along the walk.—The shade was most refreshing, and Emma found it the pleasantest part of the day. | Эта история давно канула в прошлое.Роберт Мартин, наверное, и думать забыл о Гарриет. Они несколько раз прогулялись втроем туда и обратно по аллее.В тени дышалось легко, и для Эммы это были самые отрадные минуты за весь день. |
The next remove was to the house; they must all go in and eat;—and they were all seated and busy, and still Frank Churchill did not come. | Отсюда все направились в дом — их приглашали закусить; общество расселось за столом, занялось едою, а Фрэнк Черчилл все не ехал. |
Mrs. Weston looked, and looked in vain. | Миссис Уэстон глаза проглядела, высматривая его, но тщетно. |
His father would not own himself uneasy, and laughed at her fears; but she could not be cured of wishing that he would part with his black mare. | Его отец не видел причин волноваться и смеялся над ее страхами, но она не могла от них избавиться и продолжала сокрушаться, зачем он не расстался со своею вороной кобылой. |
He had expressed himself as to coming, with more than common certainty. | Он в этот раз с полной определенностью дал понять, что приедет! |
"His aunt was so much better, that he had not a doubt of getting over to them."—Mrs. Churchill's state, however, as many were ready to remind her, was liable to such sudden variation as might disappoint her nephew in the most reasonable dependence—and Mrs. Weston was at last persuaded to believe, or to say, that it must be by some attack of Mrs. Churchill that he was prevented coming.—Emma looked at Harriet while the point was under consideration; she behaved very well, and betrayed no emotion. | Его тетеньке несравненно лучше, и у него не было сомнений, что он к ним попадет. Однако здоровье его тетеньки, дружно напомнили ей в ответ, подвержено столь прихотливым колебаниям, что самые основательные предположения ее племянника могут расстроиться в одну минуту, и в конце концов миссис Уэстон убедили — так, по крайней мере, она сказала — что ему, должно быть, и вправду помешал приехать какой-нибудь внезапный недуг миссис Черчилл.Пока происходили дебаты, Эмма поглядывала на Гарриет; та держалась прекрасно и ничем не выдавала своих чувств. |
The cold repast was over, and the party were to go out once more to see what had not yet been seen, the old Abbey fish-ponds; perhaps get as far as the clover, which was to be begun cutting on the morrow, or, at any rate, have the pleasure of being hot, and growing cool again.—Mr. Woodhouse, who had already taken his little round in the highest part of the gardens, where no damps from the river were imagined even by him, stirred no more; and his daughter resolved to remain with him, that Mrs. Weston might be persuaded away by her husband to the exercise and variety which her spirits seemed to need. | С холодною закуской покончили; теперь обществу предстояло снова выйти наружу и осмотреть то, что оставалось осмотреть: старинные пруды, в которых разводили рыбу: может быть, дойти и до клеверного поля, которое завтра начинали косить — во всяком случае, еще раз испытать удовольствие побыть на жаре и воротиться в прохладу. Мистер Вудхаус, который успел совершить легкий моцион по самой возвышенной части парка, где даже он не мог учуять малейшей сырости от реки, уже не тронулся с места, и его дочь решила остаться при нем, чтобы миссис Уэстон, которой полезно было отвлечься от своих тревог, могла пройтись вместе с мужем. |
Mr.Knightley had done all in his power for Mr. Woodhouse's entertainment. | Мистер Найтли заранее позаботился сделать все, чтобы мистер Вудхаус не скучал. |
Books of engravings, drawers of medals, cameos, corals, shells, and every other family collection within his cabinets, had been prepared for his old friend, to while away the morning; and the kindness had perfectly answered. | Его старого друга поджидали альбомы с гравюрами, витринки с медалями, камеями, кораллами, раковинами и так далее, выдвинутые из шкафов, в которых сохранялись фамильные собрания — и заботы доброго хозяина не пропали даром. |
Mr. Woodhouse had been exceedingly well amused. | Мистер Вудхаус не скучал ни минуты. |
Mrs. Weston had been shewing them all to him, and now he would shew them all to Emma;—fortunate in having no other resemblance to a child, than in a total want of taste for what he saw, for he was slow, constant, and methodical.—Before this second looking over was begun, however, Emma walked into the hall for the sake of a few moments' free observation of the entrance and ground-plot of the house—and was hardly there, when Jane Fairfax appeared, coming quickly in from the garden, and with a look of escape.—Little expecting to meet Miss Woodhouse so soon, there was a start at first; but Miss Woodhouse was the very person she was in quest of. | Все утро миссис Уэстон показывала ему коллекции, и он, с детскою неразборчивой любознательностью ко всяческим диковинкам и со старческой медлительностью, скрупулезностью и кропотливостью, жаждал теперь показать их Эмме. Перед началом этой вторичной демонстрации Эмма на несколько минут вышла в прихожую, чтобы посмотреть без помех на вход в общий план дома, и не успела она ступить за дверь, как из сада — впопыхах и с таким видом, словно за нею гонятся, — показалась Джейн Фэрфакс.Не ожидая, по-видимому, столкнуться прямо на пороге с мисс Вудхаус, она вздрогнула; впрочем, как выяснилось, именно мисс Вудхаус и была ей нужна. |
"Will you be so kind," said she, "when I am missed, as to say that I am gone home?—I am going this moment.—My aunt is not aware how late it is, nor how long we have been absent—but I am sure we shall be wanted, and I am determined to go directly.—I have said nothing about it to any body.It would only be giving trouble and distress. | — Не будете ли вы добры сказать, когда меня хватятся, — начала она, — что я пошла домой?Я сию минуту ухожу.Тетушка не замечает, как поздно и как нас давно нет дома, а я уверена, что нас уже там ждут, и потому решилась идти сейчас же. Я никому не сказалась — это лишнее беспокойство и огорченье. |
Some are gone to the ponds, and some to the lime walk. | Одни направились теперь к прудам, другие — на липовую аллею. |
Till they all come in I shall not be missed; and when they do, will you have the goodness to say that I am gone?" | Пока все не вернутся назад, меня не хватятся, а когда хватятся, не будете ли вы любезны сказать, что я ушла? |
"Certainly, if you wish it;—but you are not going to walk to Highbury alone?" | — Разумеется, извольте — но не одна же вы пойдете в Хайбери? |
"Yes—what should hurt me?—I walk fast. | — Одна, а что тут страшного? Я хожу быстро. |
I shall be at home in twenty minutes." | Двадцать минут, и я дома. |
"But it is too far, indeed it is, to be walking quite alone. | — Но вам нельзя, никак нельзя идти |