"Such a home, indeed! such an aunt!" said Emma, as she turned back into the hall again. | "И правда — что за дом!Что за тетушка! — говорила себе Эмма, опять возвращаясь в прихожую. |
"I do pity you. | — Да, вас нельзя не пожалеть. |
And the more sensibility you betray of their just horrors, the more I shall like you." | И чем чаще вы будете показывать, сколь они — и справедливо! — для вас ужасны, тем вы мне будете милей". |
Jane had not been gone a quarter of an hour, and they had only accomplished some views of St. Mark's Place, Venice, when Frank Churchill entered the room. | Не минуло и четверти часа после ее ухода — Эмма с мистером Вудхаусом едва пролистали несколько видов на площадь Св.Марка в Венеции, — как в комнату вошел Фрэнк Черчилл. |
Emma had not been thinking of him, she had forgotten to think of him—but she was very glad to see him. | Эмма о нем не думала — он как-то выпал у ней из памяти, — но очень обрадовалась при виде его. |
Mrs. Weston would be at ease. | Теперь у миссис Уэстон отляжет от сердца. |
The black mare was blameless; they were right who had named Mrs. Churchill as the cause. | Черная кобылка ничем не провинилась; правы оказались те, которые называли причиною его опозданья миссис Черчилл. |
He had been detained by a temporary increase of illness in her; a nervous seizure, which had lasted some hours—and he had quite given up every thought of coming, till very late;—and had he known how hot a ride he should have, and how late, with all his hurry, he must be, he believed he should not have come at all. | Он задержался, потому что ей сделалось худо — с ней приключился нервический припадок, который не проходил несколько часов, он уже было совсем отказался от мысли приехать — и, верно, не поехал бы, когда бы знал, как жарко будет в дороге и как он поздно попадет сюда, хоть и скакал во весь опор. |
The heat was excessive; he had never suffered any thing like it—almost wished he had staid at home—nothing killed him like heat—he could bear any degree of cold, etc., but heat was intolerable—and he sat down, at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse's fire, looking very deplorable. | Убийственная жара — он подобной не помнит — почти раскаивается, что не остался дома, — погибает от жары — готов терпеть любой холод, мороз, но жара для него невыносима. И, сделав плачущее лицо, он уселся как можно дальше от камина, в котором дотлевали любезные сердцу мистера Вудхауса угольки. |
"You will soon be cooler, if you sit still," said Emma. | — Посидите тихо, и вы скоро остынете, — сказала Эмма. |
"As soon as I am cooler I shall go back again. | — Как остыну, сразу еду назад. |
I could very ill be spared—but such a point had been made of my coming! | Мне вообще не следовало отлучаться, но на моем приезде так настаивали! |
You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up. | Вы все, вероятно, скоро разойдетесь, отправитесь по домам. |
I met one as I came—Madness in such weather!—absolute madness!" | Кой-кого я уже встретил по дороге сюда. В такую погоду!Безумие — чистое безумие! |
Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill's state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour. | Эмма посмотрела, послушала и догадалась, что Фрэнк Черчилл пребывает в состоянии, которое лучше всего определяется метким выражением «не в духе». |
Some people were always cross when they were hot. | Есть люди, которые бесятся, когда им жарко. |
Such might be his constitution; and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; he would find abundance of every thing in the dining-room—and she humanely pointed out the door. | Возможно, он был тоже так устроен — и, зная, что при пустячных тягостях, вроде этой, порой невредно перекусить, она посоветовала ему подкрепиться с дороги — в столовой найдется чем — и сочувственно показала нужную дверь. |
"No—he should not eat. | Нет, он не будет есть. |
He was not hungry; it would only make him hotter." | Ему и не хочется, и от этого станет только жарче. |