Эмма — страница 147 из 195

совсем одной в такую даль.Let my father's servant go with you.—Let me order the carriage.Позвольте, вас проводит слуга моего батюшки. Или позвольте, я прикажу подать карету.It can be round in five minutes."Она здесь будет через пять минут."Thank you, thank you—but on no account.—I would rather walk.—And for me to be afraid of walking alone!—I, who may so soon have to guard others!"— Спасибо, спасибо — ни в коем случае.Я предпочитаю идти пешком.А что одна, то мне ли этого бояться!Мне ли, которой так скоро, может быть, придется охранять других!..She spoke with great agitation; and Emma very feelingly replied,Она говорила очень возбужденно, и Эмма с большим чувством возразила:"That can be no reason for your being exposed to danger now.— И все-таки это не причина подвергать себя опасности теперь.I must order the carriage.Я непременно прикажу подать карету.The heat even would be danger.—You are fatigued already."Идти опасно хотя бы из-за жары. Вы уже и так устали."I am,"—she answered—"I am fatigued; but it is not the sort of fatigue—quick walking will refresh me.—Miss Woodhouse, we all know at times what it is to be wearied in spirits.— Я. да, устала, — отвечала она, — только это не та усталость. прогулка быстрым шагом подбодрит меня. Мисс Вудхаус, каждый из нас когда-нибудь испытал, что значит утомиться душою.Mine, I confess, are exhausted.Моя, признаюсь вам, в изнеможенье.The greatest kindness you can shew me, will be to let me have my own way, and only say that I am gone when it is necessary."Вы очень добры, но сейчас лучшее, что для меня можно сделать — это позволить мне поступить по-своему и сказать только, когда понадобится, что я ушла домой.Emma had not another word to oppose.Эмма не возражала более ни единым словом.She saw it all; and entering into her feelings, promoted her quitting the house immediately, and watched her safely off with the zeal of a friend.Она все поняла и, угадывая ее состояние, помогла ей быстро собраться и с дружеской участливостью проводила до дверей.Her parting look was grateful—and her parting words,Прощальный взгляд Джейн Фэрфакс полон был благодарности, прощальные слова ее:"Oh!Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!"—seemed to burst from an overcharged heart, and to describe somewhat of the continual endurance to be practised by her, even towards some of those who loved her best.«Ох, мисс Вудхаус, какое счастье иногда побыть одной!» — казалось, вырвались из самой глубины измученной души, нечаянно выдав, чего ей стоит эта постоянная сдержанность даже с теми, кто так ее любит.
"Such a home, indeed! such an aunt!" said Emma, as she turned back into the hall again."И правда — что за дом!Что за тетушка! — говорила себе Эмма, опять возвращаясь в прихожую.
"I do pity you.— Да, вас нельзя не пожалеть.
And the more sensibility you betray of their just horrors, the more I shall like you."И чем чаще вы будете показывать, сколь они — и справедливо! — для вас ужасны, тем вы мне будете милей".
Jane had not been gone a quarter of an hour, and they had only accomplished some views of St. Mark's Place, Venice, when Frank Churchill entered the room.Не минуло и четверти часа после ее ухода — Эмма с мистером Вудхаусом едва пролистали несколько видов на площадь Св.Марка в Венеции, — как в комнату вошел Фрэнк Черчилл.
Emma had not been thinking of him, she had forgotten to think of him—but she was very glad to see him.Эмма о нем не думала — он как-то выпал у ней из памяти, — но очень обрадовалась при виде его.
Mrs. Weston would be at ease.Теперь у миссис Уэстон отляжет от сердца.
The black mare was blameless; they were right who had named Mrs. Churchill as the cause.Черная кобылка ничем не провинилась; правы оказались те, которые называли причиною его опозданья миссис Черчилл.
He had been detained by a temporary increase of illness in her; a nervous seizure, which had lasted some hours—and he had quite given up every thought of coming, till very late;—and had he known how hot a ride he should have, and how late, with all his hurry, he must be, he believed he should not have come at all.Он задержался, потому что ей сделалось худо — с ней приключился нервический припадок, который не проходил несколько часов, он уже было совсем отказался от мысли приехать — и, верно, не поехал бы, когда бы знал, как жарко будет в дороге и как он поздно попадет сюда, хоть и скакал во весь опор.
The heat was excessive; he had never suffered any thing like it—almost wished he had staid at home—nothing killed him like heat—he could bear any degree of cold, etc., but heat was intolerable—and he sat down, at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse's fire, looking very deplorable.Убийственная жара — он подобной не помнит — почти раскаивается, что не остался дома, — погибает от жары — готов терпеть любой холод, мороз, но жара для него невыносима. И, сделав плачущее лицо, он уселся как можно дальше от камина, в котором дотлевали любезные сердцу мистера Вудхауса угольки.
"You will soon be cooler, if you sit still," said Emma.— Посидите тихо, и вы скоро остынете, — сказала Эмма.
"As soon as I am cooler I shall go back again.— Как остыну, сразу еду назад.
I could very ill be spared—but such a point had been made of my coming!Мне вообще не следовало отлучаться, но на моем приезде так настаивали!
You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up.Вы все, вероятно, скоро разойдетесь, отправитесь по домам.
I met one as I came—Madness in such weather!—absolute madness!"Кой-кого я уже встретил по дороге сюда. В такую погоду!Безумие — чистое безумие!
Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill's state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour.Эмма посмотрела, послушала и догадалась, что Фрэнк Черчилл пребывает в состоянии, которое лучше всего определяется метким выражением «не в духе».
Some people were always cross when they were hot.Есть люди, которые бесятся, когда им жарко.
Such might be his constitution; and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; he would find abundance of every thing in the dining-room—and she humanely pointed out the door.Возможно, он был тоже так устроен — и, зная, что при пустячных тягостях, вроде этой, порой невредно перекусить, она посоветовала ему подкрепиться с дороги — в столовой найдется чем — и сочувственно показала нужную дверь.
"No—he should not eat.Нет, он не будет есть.
He was not hungry; it would only make him hotter."Ему и не хочется, и от этого станет только жарче.
In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off.Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился.
Emma returned all her attention to her father, saying in secret—Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе:
"I am glad I have done being in love with him.«Какое благо, что прошла моя влюбленность!
I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning.Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро.
Harriet's sweet easy temper will not mind it."С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет».
He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late.Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать.
He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably.Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем.
They were looking over views in Swisserland.Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии.
"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he.— Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он.
"I shall never be easy till I have seen some of these places.— Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места.
You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem.Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму.