Эмма — страница 148 из 195

I shall do something to expose myself."Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду."That may be—but not by sketches in Swisserland.— Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи.You will never go to Swisserland.Вы не поедете в Швейцарию.Your uncle and aunt will never allow you to leave England."Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии."They may be induced to go too.— Им, может быть, самим придется ехать за границу.A warm climate may be prescribed for her.Врачи ей могут предписать теплый климат.I have more than half an expectation of our all going abroad.У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем.I assure you I have.Я вас уверяю.I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad.У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей.I ought to travel.Меня зовут путешествия.I am tired of doing nothing.Мне скучно ничего не делать.I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could."Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог."You are sick of prosperity and indulgence.— Вы пресыщены богатством и негой.Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?"Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии?"I sick of prosperity and indulgence!— Я пресыщен богатством и негой?You are quite mistaken.Вы глубоко ошибаетесь.
I do not look upon myself as either prosperous or indulged.Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь.
I am thwarted in every thing material.Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.
I do not consider myself at all a fortunate person."Я вовсе не почитаю себя ее баловнем.
"You are not quite so miserable, though, as when you first came.— И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали.
Go and eat and drink a little more, and you will do very well.Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает.
Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us."Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами.
"No—I shall not stir.— Нет, я не тронусь с места.
I shall sit by you.Я посижу подле вас.
You are my best cure."Вы лучшая панацея для меня.
"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us.— Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами?
It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change.Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен.
You will stay, and go with us?"Вы остаетесь, и мы едем вместе?
"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening."— Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой.
"But you may come again in the cool of to-morrow morning."— Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе.
"No—It will not be worth while.— Нет. Не стоит труда.
If I come, I shall be cross."Я буду злиться, ежели приеду.
"Then pray stay at Richmond."— Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде.
"But if I do, I shall be crosser still.— А если останусь, то буду злиться еще пуще.
I can never bear to think of you all there without me."Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет.
"These are difficulties which you must settle for yourself.— Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас.
Chuse your own degree of crossness.Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней.
I shall press you no more."Я более слова не скажу.
The rest of the party were now returning, and all were soon collected.Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме.
With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained.Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех.
That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted.Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись.
Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were,Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были:
"Well;—if you wish me to stay and join the party, I will."— Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь.
She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening.Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит.
CHAPTER VIIГлава 7
They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party.День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно.
Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time.Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу.
Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback.Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и ее племянница с Элтонами, мужчины — верхом.
Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse.Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом.
Nothing was wanting but to be happy when they got there.Оставалось лишь ехать и наслаждаться.
Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency.Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает.
There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over.Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть.
They separated too much into parties.Общество дробилось на части.
The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill.Элтоны гуляли вдвоем; мистер Найтли взял под свое покровительство мисс Бейтс и Джейн; Эмма и Гарриет достались Фрэнку Черчиллу.
And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better.Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь большего сплоченья.
It seemed at first an accidental division, but it never materially varied.Вначале такое разделение представлялось случайным, однако оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца.
Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove.Мистер и миссис Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности стремились к сближению, однако у других все два часа, проведенные на холме, столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить.
At first it was downright dulness to Emma.Эмма вначале откровенно скучала.
She had never seen Frank Churchill so silent and stupid.Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть таким тупым и молчаливым.
He said nothing worth hearing—looked without seeing—admired without intelligence—listened without knowing what she said.Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался плоско — отвечал невпопад.
While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable.