Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her. | Мисс Бейтс, обманутая притворною почтительностью ее обращенья, не вдруг уловила смысл сказанного, но и когда до нее дошло, не рассердилась, хотя, судя по легкой краске на лице, была чувствительно задета. |
"Ah!—well—to be sure. | — А, вот что!.. |
Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue. | Понимаю.Да, мне ясно, что она подразумевает, и я постараюсь впредь придерживать язык. |
I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend." | Видно, — обращаясь к мистеру Найтли, — от меня стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу. |
"I like your plan," cried Mr. Weston. | — Хорошая мысль, Фрэнк! — вскричал мистер Уэстон. |
"Agreed, agreed. | — Одобрено и принято! |
I will do my best. | Дай-ка я попробую. |
I am making a conundrum. | Предлагаю вам загадку. |
How will a conundrum reckon?" | Как у вас оцениваются загадки? |
"Low, I am afraid, sir, very low," answered his son;—"but we shall be indulgent—especially to any one who leads the way." | — Невысоко, сэр, — отвечал его сын, — боюсь, что весьма невысоко.Но мы будем снисходительны — в особенности к тому, который начинает первым. |
"No, no," said Emma, "it will not reckon low. | — Нет-нет, — сказала Эмма, — неправда, что невысоко. |
A conundrum of Mr. Weston's shall clear him and his next neighbour. | Загадкою собственного сочиненья мистер Уэстон откупится и за себя и за соседа. |
Come, sir, pray let me hear it." | Смелее, сэр, — я вас слушаю. |
"I doubt its being very clever myself," said Mr. Weston. | — Да мне и самому сомнительно, чтобы она была очень остроумной, — сказал мистер Уэстон. |
"It is too much a matter of fact, but here it is.—What two letters of the alphabet are there, that express perfection?" | — Обыкновенная, ничего в ней такого нет, а впрочем, судите сами.Какие две буквы алфавита обозначают совершенство? |
"What two letters!—express perfection! | — Две буквы? Совершенство?.. |
I am sure I do not know." | Нет, право, не знаю. |
"Ah! you will never guess. | — Ага!Ни за что не угадаете. |
You, (to Emma), I am certain, will never guess.—I will tell you.—M. and A.—Em-ma.—Do you understand?" | Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочем не угадать. Ну так и быть, скажу."М" и "А".Эм-ма.Понятно? |
Understanding and gratification came together. | Слово «понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно». |
It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it—and so did Frank and Harriet.—It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said, | Возможно, загадка не отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет.На остальное общество она как будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял ее с деревянным лицом, а мистер Найтли без улыбки заметил: |
"This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else. | — Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву. |
Perfection should not have come quite so soon." | Не следовало так спешить с «совершенством». |