Эмма — страница 151 из 195

Shall we walk, Augusta?"Пойдемте, может быть, прогуляемся, Августа?"With all my heart.— С величайшею охотой.I am really tired of exploring so long on one spot.Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте.Come, Jane, take my other arm."Идемте, Джейн, вот вам другая моя рука.Jane declined it, however, and the husband and wife walked off.Джейн, однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоем."Happy couple!" said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:—"How well they suit one another!—Very lucky—marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!—They only knew each other, I think, a few weeks in Bath!— Счастливая чета! — молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное расстояние.— Как подходят друг к другу!Повезло им — жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах!Знакомство, когда не ошибаюсь, продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате!Peculiarly lucky!—for as to any real knowledge of a person's disposition that Bath, or any public place, can give—it is all nothing; there can be no knowledge.Редкая удача!Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или ином общественном месте? Ровно ничего.It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment.Только тогда можно составить верное сужденье о женщине, когда вы видите ее в домашней обстановке, в ее привычном окружении такою, какова она всегда.Short of that, it is all guess and luck—and will generally be ill-luck.Без этого все лишь одно гаданье да воля случая, и большею частью — злая воля.
How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!"Сколько мужчин на основании поверхностного знакомства связали себя и каялись после всю жизнь!
Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now.Мисс Фэрфакс, которая до сих пор почти не разговаривала, кроме как со своими союзниками, неожиданно заговорила:
"Such things do occur, undoubtedly."—She was stopped by a cough.— Верно, такие случаи бывают.— Она закашлялась и умолкла.
Frank Churchill turned towards her to listen.Фрэнк Черчилл выжидательно повернул к ней голову.
"You were speaking," said he, gravely.— Вы что-то собирались сказать, — произнес он очень серьезно.
She recovered her voice.К ней опять воротился голос.
"I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent.— Я только хотела заметить, что хотя подобного рода прискорбные случаи и бывают, как с мужчинами, так и с женщинами, но это едва ли происходит часто.
A hasty and imprudent attachment may arise—but there is generally time to recover from it afterwards.Поспешная и опрометчивая привязанность возникнуть может, но обыкновенно потом бывает время одуматься.
I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever."То есть, иначе говоря, одни только слабые и нерешительные натуры — судьбою коих так или иначе распоряжается случай — допустят, чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки.
He made no answer; merely looked, and bowed in submission; and soon afterwards said, in a lively tone,Он ничего не отвечал; лишь посмотрел на нее и поклонился в знак согласия.Немного погодя он сказал беспечным тоном.
"Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me.— А вот я столь мало доверяю собственному сужденью, что надеюсь, когда мне приспеет пора жениться, то жену для меня выберет кто-нибудь другой.
Will you? (turning to Emma.) Will you chuse a wife for me?—I am sure I should like any body fixed on by you.Может быть, вы?— Поворотясь к Эмме.— Не угодно ли вам выбрать мне жену?.. Уверен, что ваш выбор придется мне по вкусу.
You provide for the family, you know, (with a smile at his father).Вам не внове оказывать эту услугу нашему семейству.— С улыбкой покосясь на своего отца.
Find some body for me.— Подыщите мне кого-нибудь.
I am in no hurry.Я вас не тороплю.
Adopt her, educate her."Возьмите ее к себе под крыло, воспитайте ее.
"And make her like myself."— По образу и подобию самой себя.
"By all means, if you can."— Непременно, ежели вам удастся.
"Very well.— Хорошо.
I undertake the commission.Я берусь за это порученье.
You shall have a charming wife."Вы получите прелестную жену.
"She must be very lively, and have hazle eyes.— Г лавное, пусть у ней будет живой нрав и карие глаза.
I care for nothing else.Остальное для меня неважно.
I shall go abroad for a couple of years—and when I return, I shall come to you for my wife.Укачу года на два за границу, а как вернусь — так к вам за женою.
Remember."Запомните.
Emma was in no danger of forgetting.Он мог не опасаться, что Эмма забудет.
It was a commission to touch every favourite feeling.В самую жилку попало это порученье!
Would not Harriet be the very creature described?Не портрет ли Гарриет он изобразил?
Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished.Отбросить карие глаза — и что мешает Гарриет сделаться за два года тою, которая ему нужна!
He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say?Возможно даже, ее-то он и имел в виду, говоря все это, — как знать?
Referring the education to her seemed to imply it.Ведь не зря он упомянул про воспитанье.
"Now, ma'am," said Jane to her aunt, "shall we join Mrs. Elton?"— А что, сударыня, — обратилась к своей тетке Джейн Фэрфакс, — не последовать ли нам примеру миссис Элтон?
"If you please, my dear.— Как скажешь, родная моя.
With all my heart.Я — с дорогой душой.
I am quite ready.Давно готова.
I was ready to have gone with her, but this will do just as well.Готова была сразу пойти с нею, но и так будет ничуть не хуже.
We shall soon overtake her.Мы ее быстро догоним.
There she is—no, that's somebody else.Вон она. нет, это кто-то другой.
That's one of the ladies in the Irish car party, not at all like her.—Well, I declare—"Это дама из той ирландской компании, которая приехала в наемной карете, — и нисколько на нее не похожа.Ну и ну.
They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley.Они ушли, и через полминуты за ними следом направился мистер Найтли.
Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man's spirits now rose to a pitch almost unpleasant.Остались только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Г арриет, и теперь одушевленье молодого человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно.
Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her.Даже Эмма пресытилась наконец зубоскальством и лестью и предпочла бы мирно побродить с другими или посидеть — пускай не в полном одиночестве, но не будучи предметом внимания — и тихо полюбоваться прекрасными видами, открывавшимися с высоты.
The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure.Она воспрянула духом при появлении слуг, которые искали их, чтобы доложить, что кареты готовы, и безропотно терпела суматоху сборов, настоянья миссис Элтон, чтобы ее экипаж подали первым — утешаясь мыслями о спокойной поездке домой, которою завершатся весьма сомнительные удовольствия этого празднества на лоне природы.
Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again.Больше, надеялась она, уже ничье вероломство не вовлечет ее в затеи для столь неудачно подобранной компании.
While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side.Дожидаясь кареты, она в какую-то минуту обнаружила, что рядом стоит мистер Найтли.
He looked around, as if to see that no one were near, and then said,Он оглянулся по сторонам, словно проверяя, нет ли кого поблизости, и сказал: