How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!" | Сколько мужчин на основании поверхностного знакомства связали себя и каялись после всю жизнь! |
Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now. | Мисс Фэрфакс, которая до сих пор почти не разговаривала, кроме как со своими союзниками, неожиданно заговорила: |
"Such things do occur, undoubtedly."—She was stopped by a cough. | — Верно, такие случаи бывают.— Она закашлялась и умолкла. |
Frank Churchill turned towards her to listen. | Фрэнк Черчилл выжидательно повернул к ней голову. |
"You were speaking," said he, gravely. | — Вы что-то собирались сказать, — произнес он очень серьезно. |
She recovered her voice. | К ней опять воротился голос. |
"I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent. | — Я только хотела заметить, что хотя подобного рода прискорбные случаи и бывают, как с мужчинами, так и с женщинами, но это едва ли происходит часто. |
A hasty and imprudent attachment may arise—but there is generally time to recover from it afterwards. | Поспешная и опрометчивая привязанность возникнуть может, но обыкновенно потом бывает время одуматься. |
I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever." | То есть, иначе говоря, одни только слабые и нерешительные натуры — судьбою коих так или иначе распоряжается случай — допустят, чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки. |
He made no answer; merely looked, and bowed in submission; and soon afterwards said, in a lively tone, | Он ничего не отвечал; лишь посмотрел на нее и поклонился в знак согласия.Немного погодя он сказал беспечным тоном. |
"Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me. | — А вот я столь мало доверяю собственному сужденью, что надеюсь, когда мне приспеет пора жениться, то жену для меня выберет кто-нибудь другой. |
Will you? (turning to Emma.) Will you chuse a wife for me?—I am sure I should like any body fixed on by you. | Может быть, вы?— Поворотясь к Эмме.— Не угодно ли вам выбрать мне жену?.. Уверен, что ваш выбор придется мне по вкусу. |
You provide for the family, you know, (with a smile at his father). | Вам не внове оказывать эту услугу нашему семейству.— С улыбкой покосясь на своего отца. |
Find some body for me. | — Подыщите мне кого-нибудь. |
I am in no hurry. | Я вас не тороплю. |
Adopt her, educate her." | Возьмите ее к себе под крыло, воспитайте ее. |
"And make her like myself." | — По образу и подобию самой себя. |
"By all means, if you can." | — Непременно, ежели вам удастся. |
"Very well. | — Хорошо. |
I undertake the commission. | Я берусь за это порученье. |
You shall have a charming wife." | Вы получите прелестную жену. |
"She must be very lively, and have hazle eyes. | — Г лавное, пусть у ней будет живой нрав и карие глаза. |
I care for nothing else. | Остальное для меня неважно. |
I shall go abroad for a couple of years—and when I return, I shall come to you for my wife. | Укачу года на два за границу, а как вернусь — так к вам за женою. |
Remember." | Запомните. |
Emma was in no danger of forgetting. | Он мог не опасаться, что Эмма забудет. |
It was a commission to touch every favourite feeling. | В самую жилку попало это порученье! |
Would not Harriet be the very creature described? | Не портрет ли Гарриет он изобразил? |