Emma recollected, blushed, was sorry, but tried to laugh it off. | Эмма, я никогда бы не поверил, что вы на это способны. |
"Nay, how could I help saying what I did?—Nobody could have helped it. | Эмма вспомнила, вспыхнула и устыдилась, но попыталась обратить все в шутку. |
It was not so very bad. | — Да, но как было удержаться? |
I dare say she did not understand me." | Никто бы не смог. |
"I assure you she did. | Ничего страшного. |
She felt your full meaning. | Она, я думаю, даже не поняла. |
She has talked of it since. | — Все поняла, можете мне поверить. |
I wish you could have heard how she talked of it—with what candour and generosity. | Вполне.Об этом уже шел разговор.И вы бы слышали, как она говорила откровенно, великодушно. |
I wish you could have heard her honouring your forbearance, in being able to pay her such attentions, as she was for ever receiving from yourself and your father, when her society must be so irksome." | Слышали бы, как искренне хвалила вас за долготерпенье — что вы к ней столь внимательны, что она постоянно видит от вас и вашего отца столько добра, хотя должна невероятно раздражать вас своим присутствием. |
"Oh!" cried Emma, | — Ох, я знаю! — вырвалось у Эммы. |
"I know there is not a better creature in the world: but you must allow, that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her." | — Знаю, это святая душа, но согласитесь — хорошее, к несчастью, так тесно переплетается в ней с курьезным! |
"They are blended," said he, | — Переплетается, — сказал он. |
"I acknowledge; and, were she prosperous, I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good. | — Согласен.И будь она богата, я мягче подходил бы к тем, которые не видят подчас хорошего за курьезным. |
Were she a woman of fortune, I would leave every harmless absurdity to take its chance, I would not quarrel with you for any liberties of manner. | Будь она женщина состоятельная, я не спешил бы вступаться за нее при каждой безобидной нелепости — не ссорился бы с вами из-за маленьких вольностей в обращении. |
Were she your equal in situation—but, Emma, consider how far this is from being the case. | Будь она вам равна по положению. Но, Эмма, задумайтесь — ведь это далеко не так. |
She is poor; she has sunk from the comforts she was born to; and, if she live to old age, must probably sink more. | Она бедна — она, рожденная жить в довольстве, пришла в упадок и, вероятно, обречена еще более прийти в упадок, если доживет до старости. |
Her situation should secure your compassion. | Ее участь должна была бы внушать вам сострадание. |
It was badly done, indeed! | Некрасивый поступок, Эмма!.. |
You, whom she had known from an infant, whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour, to have you now, in thoughtless spirits, and the pride of the moment, laugh at her, humble her—and before her niece, too—and before others, many of whom (certainly some,) would be entirely guided by your treatment of her.—This is not pleasant to you, Emma—and it is very far from pleasant to me; but I must, I will,—I will tell you truths while I can; satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel, and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now." | Вы, которую она знает с колыбели. вы росли у ней на глазах с той еще поры, когда за честь почитали заслужить ее внимание, и вот теперь, из легкомыслия, из минутной заносчивости вы насмехаетесь над нею, унижаете ее — и это в присутствии ее племянницы, при всех, не подумав о том, что многие — некоторые наверняка — возьмут себе за образец ваше обращенье с нею. Вам это неприятно слышать — мне очень неприятно говорить, но я должен, я буду говорить вам правду, пока могу, и жить со спокойной совестью — знать, что я вам был истинным другом, давая добрые советы, и верить, что когда-нибудь вы поймете меня лучше, чем теперь. |
While they talked, they were advancing towards the carriage; it was ready; and, before she could speak again, he had handed her in. | За разговором они подошли к карете; она стояла наготове, и Эмма рот не успела открыть, как он уже подсадил ее туда. |
He had misinterpreted the feelings which had kept her face averted, and her tongue motionless. | Он неверно истолковал чувства, которые не давали ей повернуться к нему лицом, сковывали язык. |