Эмма — страница 159 из 195

После Эмме рассказывали, что в тот самый день, когда Джейн, под тем предлогом, что она не в силах совершить моцион, категорически отказалась прогуляться с нею в карете, кто-то, ближе к вечеру, видел, как она бродила по лугам на порядочном расстоянии от Хайбери, — и все это вместе взятое не оставляло сомнений, что ее доброту Джейн намеренно отвергает.She was sorry, very sorry.Это было грустно; очень грустно.Her heart was grieved for a state which seemed but the more pitiable from this sort of irritation of spirits, inconsistency of action, and inequality of powers; and it mortified her that she was given so little credit for proper feeling, or esteemed so little worthy as a friend: but she had the consolation of knowing that her intentions were good, and of being able to say to herself, that could Mr. Knightley have been privy to all her attempts of assisting Jane Fairfax, could he even have seen into her heart, he would not, on this occasion, have found any thing to reprove.Сердце буквально сжималось от жалости — кровью обливалось — при виде такой раздражительности духа, непоследовательности поведения, нехватки прочности; было обидно, что ее сочли неспособной на добрые чувства, недостойной дружбы, но утешало сознание, что она действовала из благих побуждений и может сказать себе, что в этом случае мистеру Найтли — когда б он ведал об ее попытках прийти на помощь Джейн Фэрфакс, когда бы просто мог заглянуть к ней в душу, — не за что было бы ее бранить.CHAPTER XГлава 10One morning, about ten days after Mrs. Churchill's decease, Emma was called downstairs to Mr. Weston, who "could not stay five minutes, and wanted particularly to speak with her."—He met her at the parlour-door, and hardly asking her how she did, in the natural key of his voice, sunk it immediately, to say, unheard by her father,Однажды утром, дней через десять после кончины миссис Черчилл, Эмму просили сойти вниз к мистеру Уэстону, который «имеет до нее неотложное дело и не более пяти минут времени».Он встретил ее у дверей гостиной и, поздоровавшись с нею обычным голосом, тотчас его понизил, дабы не слышно было ее батюшке:"Can you come to Randalls at any time this morning?—Do, if it be possible.— Вы не могли бы нынче в первой половине дня зайти в Рэндалс?Постарайтесь, если можно.Mrs. Weston wants to see you.Вас хочет видеть миссис Уэстон.She must see you."Ей необходимо вас видеть."Is she unwell?"— Она нездорова?"No, no, not at all—only a little agitated.— Нет-нет, вовсе нет — немного взволнованна, и только.She would have ordered the carriage, and come to you, but she must see you alone, and that you know—(nodding towards her father)—Humph!—Can you come?"Она бы села в карету и приехала сама, но ей нужно вас повидать наедине, а здесь это, знаете. — Кивая в сторону ее отца.— М-да!. Так вы приедете?"Certainly.— Разумеется.This moment, if you please.Хоть сейчас, если угодно.It is impossible to refuse what you ask in such a way.В такой просьбе отказать нельзя.But what can be the matter?—Is she really not ill?"Но в чем дело?Она правда не заболела?"Depend upon me—but ask no more questions.— Можете мне поверить — только не задавайте больше вопросов.You will know it all in time.Потерпите, скоро все узнаете.The most unaccountable business!Непостижимая история!But hush, hush!"Но — тсс, тихо!..
To guess what all this meant, was impossible even for Emma.Догадаться, что все это должно означать, было, даже для Эммы, невозможно.
Something really important seemed announced by his looks; but, as her friend was well, she endeavoured not to be uneasy, and settling it with her father, that she would take her walk now, she and Mr. Weston were soon out of the house together and on their way at a quick pace for Randalls.Судя по его виду, речь шла о чем-то важном, но, удостоверясь, что здоровье ее друга в порядке, Эмма постаралась унять тревогу и, сказавшись батюшке, что совершит прогулку с утра, вскоре вышла с мистером Уэстоном из дому и быстрым шагом двинулась по направлению к Рэндалсу.
"Now,"—said Emma, when they were fairly beyond the sweep gates,—"now Mr. Weston, do let me know what has happened."— Ну, — сказала она, когда хартфилдские ворота остались позади, — теперь-то, мистер Уэстон, скажите мне, что случилось.
"No, no,"—he gravely replied.—"Don't ask me.— Нет-нет, — отозвался он строго.— И не просите.
I promised my wife to leave it all to her.Я обещал жене, что все это предоставлю ей.
She will break it to you better than I can.Она вас сумеет подготовить лучше меня.
Do not be impatient, Emma; it will all come out too soon."Терпенье, Эмма, всему свое время.
"Break it to me," cried Emma, standing still with terror.—"Good God!—Mr. Weston, tell me at once.—Something has happened in Brunswick Square.— Подготовить?! — вскричала Эмма, в ужасе застывая на месте.— Боже мой!..Мистер Уэстон, говорите сию минуту!Что-то случилось на Бранзуик-сквер.
I know it has.Я знаю.
Tell me, I charge you tell me this moment what it is."Говорите же, я требую — немедленно скажите, что стряслось.
"No, indeed you are mistaken."—— Да нет же, вы ошибаетесь.
"Mr. Weston do not trifle with me.—Consider how many of my dearest friends are now in Brunswick Square.— Мистер Уэстон, такими вещами не шутят. Подумайте — речь идет о моих близких.С кем на Бранзуик-сквер стряслась беда?..
Which of them is it?—I charge you by all that is sacred, not to attempt concealment."Заклинаю вас всем, что вам свято, не пытайтесь скрыть от меня правду.
"Upon my word, Emma."—— Даю вам слово, Эмма.
"Your word!—why not your honour!—why not say upon your honour, that it has nothing to do with any of them?— Слово?Отчего не честное слово?..Отчего вы не ручаетесь честным словом, что они здесь ни при чем?
Good Heavens!—What can be to be broke to me, that does not relate to one of that family?"Господи!Почему меня нужно подготавливать, ежели это не касается моей родной семьи?
"Upon my honour," said he very seriously, "it does not.— Не касается, — торжественно сказал он, — Даю вам честное слово.
It is not in the smallest degree connected with any human being of the name of Knightley."Ни в коей мере не связано ни с кем из смертных, носящих имя Найтли.
Emma's courage returned, and she walked on.У Эммы отлегло от сердца, и она тронулась дальше.
"I was wrong," he continued, "in talking of its being broke to you.— Напрасно я употребил слово «подготовить», — продолжал он.
I should not have used the expression.— Нужно было сказать как-то иначе.
In fact, it does not concern you—it concerns only myself,—that is, we hope.—Humph!—In short, my dear Emma, there is no occasion to be so uneasy about it.В сущности, к вам это не имеет прямого отношения — будем надеяться, — а имеет ко мне одному. М-да!..Короче, дорогая Эмма, пугаться здесь особенно нет причин.
I don't say that it is not a disagreeable business—but things might be much worse.—If we walk fast, we shall soon be at Randalls."История неприятная, отрицать не стану, но могло быть гораздо хуже. Не прибавить ли нам ходу? Быстрей дойдем.
Emma found that she must wait; and now it required little effort.Эмма поняла, что придется подождать, но теперь это не стоило ей усилий.
She asked no more questions therefore, merely employed her own fancy, and that soon pointed out to her the probability of its being some money concern—something just come to light, of a disagreeable nature in the circumstances of the family,—something which the late event at Richmond had brought forward.Она уже не задавала вопросов — лишь напрягла свое воображение, и оно услужливо подсказало ей, что возможно, речь идет о каких-нибудь денежных осложненьях — что выплыли наружу какие-то семейные обстоятельства досадного свойства — выявились в связи с недавним событием в Ричмонде.
Her fancy was very active.Half a dozen natural children, perhaps—and poor Frank cut off!—This, though very undesirable, would be no matter of agony to her.Воображение ее разыгрывалось. Чего доброго, обнаружилось полдюжины побочных отпрысков и бедный Фрэнк остался без гроша!..Хорошего мало, но ее это не сразит.
It inspired little more than an animating curiosity.Разве что подстегнет любопытство.
"Who is that gentleman on horseback?" said she, as they proceeded—speaking more to assist Mr. Weston in keeping his secret, than with any other view.— Кто это проехал верхом? — заговорила она, больше из желания помочь мистеру Уэстону сохранить свою тайну.
"I do not know.—One of the Otways.—Not Frank;—it is not Frank, I assure you.— Не знаю. Кто-то из Отуэев, как будто. Не Фрэнк — в этом могу вас уверить.
You will not see him.Фрэнка вы не увидите.