"And do you really believe the affair to have been carrying on with such perfect secresy?—The Campbells, the Dixons, did none of them know of the engagement?" | — И вы в самом деле верите, что их роман окружала непроницаемая тайна?Ну, а Кемпбеллы, а Диксоны — неужели никто из них так-таки ничего не знал о помолвке? |
Emma could not speak the name of Dixon without a little blush. | Произнося слово«Диксоны», Эмма невольно покраснела. |
"None; not one. | — Да, никто. |
He positively said that it had been known to no being in the world but their two selves." | Он ясно сказал, что об этом не знал никто на свете, помимо них двоих. |
"Well," said Emma,"I suppose we shall gradually grow reconciled to the idea, and I wish them very happy. | — Что ж, — сказала Эмма, — наверное, мы постепенно свыкнемся с этою мыслью — и желаю им всяческого счастья. |
But I shall always think it a very abominable sort of proceeding. | Но мне всегда будет отвратителен подобный образ действий. |
What has it been but a system of hypocrisy and deceit,—espionage, and treachery?—To come among us with professions of openness and simplicity; and such a league in secret to judge us all!—Here have we been, the whole winter and spring, completely duped, fancying ourselves all on an equal footing of truth and honour, with two people in the midst of us who may have been carrying round, comparing and sitting in judgment on sentiments and words that were never meant for both to hear.—They must take the consequence, if they have heard each other spoken of in a way not perfectly agreeable!" | Что это, как не нагроможденье лицемерия и обмана — шпионства и предательства?Явиться к нам, изображая прямодушие и откровенность — и, в тайном союзе друг с другом, обсуждать каждого из нас!..Мы, как последние простофили, всю зиму и весну мнили, будто сообщаемся на равной ноге, честно и благородно, меж тем как двое среди нас, быть может, копили и сравнивали впечатления, рядили о чувствах и высказываниях, отнюдь не предназначенных для слуха их обоих. Пускай же пеняют на себя, ежели при этом выяснилось, что о ком-то из них говорят не слишком приятные вещи! |
"I am quite easy on that head," replied Mrs. Weston. | — Я на этот счет могу быть покойна, — возразила миссис Уэстон. |
"I am very sure that I never said any thing of either to the other, which both might not have heard." | — Уверена, что никогда не говорила одному из них про другого ничего такого, что нельзя было бы сказать в присутствии обоих. |
"You are in luck.—Your only blunder was confined to my ear, when you imagined a certain friend of ours in love with the lady." | — Вам повезло. Когда вы впали единственный раз в заблуждение, вообразив, что в нее влюблен один наш общий знакомый, вы поверили это лишь моим ушам. |
"True. | — Верно. |
But as I have always had a thoroughly good opinion of Miss Fairfax, I never could, under any blunder, have spoken ill of her; and as to speaking ill of him, there I must have been safe." | Но как я всегда была самого высокого мнения о мисс Фэрфакс, то, даже впав в заблуждение, не могла отозваться об ней дурно — а о нем и подавно. |
At this moment Mr. Weston appeared at a little distance from the window, evidently on the watch. | В эту минуту за окном показался мистер Уэстон, который явно дожидался, когда его позовут. |
His wife gave him a look which invited him in; and, while he was coming round, added, | Жена подала ему взглядом знак войти, и, когда он скрылся, прибавила: |
"Now, dearest Emma, let me intreat you to say and look every thing that may set his heart at ease, and incline him to be satisfied with the match. | — А теперь, милочка Эмма, умоляю вас, держитесь и говорите так, чтобы у него стало легче на душе и он мог благосклонно отнестись к этому браку. |
Let us make the best of it—and, indeed, almost every thing may be fairly said in her favour. | Постараемся замечать лишь хорошее — ведь, и правда, почти все говорит в ее пользу. |
It is not a connexion to gratify; but if Mr. Churchill does not feel that, why should we? and it may be a very fortunate circumstance for him, for Frank, I mean, that he should have attached himself to a girl of such steadiness of character and good judgment as I have always given her credit for—and still am disposed to give her credit for, in spite of this one great deviation from the strict rule of right. | Она — не самая завидная партия, но ежели мистера Черчилла это не смущает, то отчего должно смущать нас?И может быть, для него — для Фрэнка, я хочу сказать — большая удача, что выбор его пал на девицу с таким твердым характером и ясным умом, каковою я всегда ее считала, да и теперь склонна считать, несмотря на это единственное, но серьезное отступление от строгих правил. |
And how much may be said in her situation for even that error!" | Хотя в ее положении даже эту ошибку многое оправдывает. |
"Much, indeed!" cried Emma feelingly. | — Очень многое! — воскликнула с чувством Эмма. |
"If a woman can ever be excused for thinking only of herself, it is in a situation like Jane Fairfax's.—Of such, one may almost say, that 'the world is not their's, nor the world's law.'" | — Ежели есть положение, когда женщине простительно думать только о себе, — это положение Джейн Фэрфакс.То, о котором по справедливости можно сказать: «Не друг тебе весь мир, не друг — его закон» 22. |
She met Mr. Weston on his entrance, with a smiling countenance, exclaiming, | Входящего мистера Уэстона она встретила веселой улыбкой и словами: |
"A very pretty trick you have been playing me, upon my word! | — Хорошенькую вы шутку со мной сыграли, нечего сказать! |
This was a device, I suppose, to sport with my curiosity, and exercise my talent of guessing. | Это что, новый способ подразнить мое любопытство и проверить, хорошо ли я умею угадывать? |
But you really frightened me. | Ну и напугали же вы меня! |
I thought you had lost half your property, at least. | Я уж подумала, что вы по крайней мере лишились половины состояния. |
And here, instead of its being a matter of condolence, it turns out to be one of congratulation.—I congratulate you, Mr. Weston, with all my heart, on the prospect of having one of the most lovely and accomplished young women in England for your daughter." | А вам, оказывается, не соболезнования надобно приносить, а поздравления!..От всего сердца поздравляю вас, мистер Уэстон, что вам достанется в дочери одна из самых прелестных и достойных девиц на английской земле. |
A glance or two between him and his wife, convinced him that all was as right as this speech proclaimed; and its happy effect on his spirits was immediate. | Мистер Уэстон переглянулся раз-другой с женою, понял, что это говорится без притворства, что все в порядке, — и немедленно воспрянул духом. |
His air and voice recovered their usual briskness: he shook her heartily and gratefully by the hand, and entered on the subject in a manner to prove, that he now only wanted time and persuasion to think the engagement no very bad thing. | Лицо его преобразилось, в голосе зазвучала обычная бодрость; он крепко, благодарно пожал ей руку и пустился рассуждать на эту тему в духе, свидетельствующем, что еще немного, еще легкий нажим со стороны, и он начнет думать об этой помолвке без неудовольствия. |
His companions suggested only what could palliate imprudence, or smooth objections; and by the time they had talked it all over together, and he had talked it all over again with Emma, in their walk back to Hartfield, he was become perfectly reconciled, and not far from thinking it the very best thing that Frank could possibly have done. | Его собеседницы старались упирать на то, что могло умалить в его глазах неразумие и сгладить возраженья, и к тому времени, как они обсудили все втроем — а потом, на обратном пути в Хартфилд, обсудили еще раз вдвоем с Эммой, — он совершенно примирился с таким поворотом событий и был недалек от мысли, что ничего лучшего Фрэнк не мог и придумать. |
CHAPTER XI | Глава 11 |
"Harriet, poor Harriet! |