Эмма — страница 181 из 195

The child of good fortune!Значит, «баловень судьбы»?That was your name for him, was it?"Так вы его окрестили?"You do not appear so well satisfied with his letter as I am; but still you must, at least I hope you must, think the better of him for it.— Я вижу, это письмо вам меньше пришлось по вкусу, нежели мне, но все же надеюсь — хочу надеяться, — что оно несколько расположило вас в его пользу.I hope it does him some service with you."Что оно все же и в вашем случае сослужило ему добрую службу."Yes, certainly it does.— Определенно.He has had great faults, faults of inconsideration and thoughtlessness; and I am very much of his opinion in thinking him likely to be happier than he deserves: but still as he is, beyond a doubt, really attached to Miss Fairfax, and will soon, it may be hoped, have the advantage of being constantly with her, I am very ready to believe his character will improve, and acquire from hers the steadiness and delicacy of principle that it wants.And now, let me talk to you of something else.Он страдает большими недостатками — такими недостатками, как легкомыслие, неумение считаться с другими, и ему правда посчастливилось не по заслугам — тут я вполне разделяю его мнение, но все же, так как он, видно, в самом деле любит мисс Фэрфакс и скоро, будем надеяться, получит ее в спутницы жизни, то допускаю, что подле нее он может постепенно исправиться, переняв у ней строгость правил и взыскательность к себе, коих ему недостает. Ну а теперь я хочу поговорить с вами о другом.
I have another person's interest at present so much at heart, that I cannot think any longer about Frank Churchill.Хватит с меня Фрэнка Черчилла, меня сейчас больше занимает совсем не он.
Ever since I left you this morning, Emma, my mind has been hard at work on one subject."Я, Эмма, с самого утра — с тех пор как ушел от вас — не перестаю думать об ином предмете.
The subject followed; it was in plain, unaffected, gentlemanlike English, such as Mr. Knightley used even to the woman he was in love with, how to be able to ask her to marry him, without attacking the happiness of her father.И он поведал ей о предмете своих размышлений — благородно, прямо, без обиняков, как ему было свойственно, — простым языком, коим мистер Найтли изъяснялся даже с тою, которую любил: как им устроить свою жизнь, не посягая на благоденствие и покой ее отца.
Emma's answer was ready at the first word.У Эммы был тотчас готов ответ.
"While her dear father lived, any change of condition must be impossible for her.Покуда жив ее милый батюшка, для нее перемены в жизни невозможны.
She could never quit him."Она никогда его не бросит.
Part only of this answer, however, was admitted.Мистера Найтли, однако, этот ответ устраивал лишь наполовину.
The impossibility of her quitting her father, Mr. Knightley felt as strongly as herself; but the inadmissibility of any other change, he could not agree to.Что ей нельзя бросить отца, он понимал не хуже ее; но не мог согласиться, что это исключает вообще какие-либо перемены.
He had been thinking it over most deeply, most intently; he had at first hoped to induce Mr. Woodhouse to remove with her to Donwell; he had wanted to believe it feasible, but his knowledge of Mr. Woodhouse would not suffer him to deceive himself long; and now he confessed his persuasion, that such a transplantation would be a risk of her father's comfort, perhaps even of his life, which must not be hazarded.Он долго и основательно над этим думал — сначала ему казалось, что мистера Вудхауса можно уговорить переселиться вместе с дочерью в Донуэлл, но, как ни соблазнительна была эта идея, он слишком хорошо знал мистера Вудхауса, чтобы долго обманываться ею, и вынужден был признать, что такого рода перемещенье небезопасно не только для его душевного спокойствия, но даже, быть может, и для самой его жизни и идти на подобный риск невозможно.
Mr. Woodhouse taken from Hartfield!—No, he felt that it ought not to be attempted.Разлучить мистера Вудхауса с Хартфилдом?.. Нет, об этом и помышлять было нечего.
But the plan which had arisen on the sacrifice of this, he trusted his dearest Emma would not find in any respect objectionable; it was, that he should be received at Hartfield; that so long as her father's happiness in other words his life—required Hartfield to continue her home, it should be his likewise.И, отказавшись от этой мысли, он нашел выход, который, как он был уверен, не вызовет у его любезной Эммы возражений, а именно — что он сам переедет в Хартфилд.Ежели благополучие, а проще сказать, жизнь отца ее зависит от того, останется ли домом для его дочери Хартфилд — то пусть Хартфилд и ему станет домом.
Of their all removing to Donwell, Emma had already had her own passing thoughts.Мысли о том, чтобы им вместе переехать в Донуэлл, уже посещали мимоходом и Эмму.
Like him, she had tried the scheme and rejected it; but such an alternative as this had not occurred to her.Как и он, обдумав такую возможность, она отвергла ее — однако альтернатива, предлагаемая им, не приходила ей в голову.
She was sensible of all the affection it evinced.Она понимала, о какой глубине чувства свидетельствует подобное предложение.
She felt that, in quitting Donwell, he must be sacrificing a great deal of independence of hours and habits; that in living constantly with her father, and in no house of his own, there would be much, very much, to be borne with.Понимала, что, оставляя Донуэлл, он в значительной мере поступается свободою распоряжаться собой, своим временем, своими действиями, что, переехав жить к ее отцу, в дом, где не он хозяин, он неизбежно должен будет со многим, очень многим мириться.
She promised to think of it, and advised him to think of it more; but he was fully convinced, that no reflection could alter his wishes or his opinion on the subject.Она обещала ему, что все обдумает, посоветовала и ему еще раз хорошенько подумать, но он изъявил полную уверенность, что, сколько бы ни размышлял на сей счет, его мнение и желание останутся неизменны.
He had given it, he could assure her, very long and calm consideration; he had been walking away from William Larkins the whole morning, to have his thoughts to himself.Он и так уже взвесил все самым тщательным образом, на целое утро сбежал от Уильяма Ларкинса, чтобы никто его не отрывал от размышлений.
"Ah! there is one difficulty unprovided for," cried Emma.— А, вот вам и непредвиденное затрудненье! — весело вскричала Эмма.
"I am sure William Larkins will not like it.— Убеждена, что Уильям Ларкинс будет против.
You must get his consent before you ask mine."Вам бы сначала надобно получить его согласие, а уж потом спрашивать меня.
She promised, however, to think of it; and pretty nearly promised, moreover, to think of it, with the intention of finding it a very good scheme.Тем не менее она обещала подумать — и не просто подумать, а настроить себя при этом в пользу такового решенья.
It is remarkable, that Emma, in the many, very many, points of view in which she was now beginning to consider Donwell Abbey, was never struck with any sense of injury to her nephew Henry, whose rights as heir-expectant had formerly been so tenaciously regarded.Примечательно, что среди многих, очень многих соображений, связанных с Донуэллским аббатством, которые стали с недавних пор занимать собою Эмму, совершенно отсутствовало соображенье о том, какой урон понесет как предполагаемый наследник ее племянник Генри, интересы коего она еще недавно столь ревностно охраняла.
Think she must of the possible difference to the poor little boy; and yet she only gave herself a saucy conscious smile about it, and found amusement in detecting the real cause of that violent dislike of Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax, or any body else, which at the time she had wholly imputed to the amiable solicitude of the sister and the aunt.Казалось, ей бы не мешало задуматься о том, чем угрожают бедному бутузику надвигающиеся перемены — а она, плутовато фыркнув, лишь отмахнулась от этой мысли и с хитрой улыбкой призналась себе, что вовсе не преданная сестра и тетка говорили в ней, когда она яростно восставала против женитьбы мистера Найтли на Джейн Фэрфакс — на ком угодно, — что истинная причина была другая.
This proposal of his, this plan of marrying and continuing at Hartfield—the more she contemplated it, the more pleasing it became.Чем дольше размышляла она о предложении мистера Найтли — об этой его идее обосноваться после свадьбы в Хартфилде, — тем больше оно ей нравилось.
His evils seemed to lessen, her own advantages to increase, their mutual good to outweigh every drawback.Недостатки такового решения для него час от часу уменьшались в ее глазах, преимущества для себя — возрастали; обоюдный выигрыш представлялся все более весомым и значительным.
Such a companion for herself in the periods of anxiety and cheerlessness before her!—Such a partner in all those duties and cares to which time must be giving increase of melancholy!Иметь рядом такого друга, когда настанет пора тревоги и тоски!Такую опору в отправленье обязанностей и попечений, которым суждено с течением времени становиться все печальней!..