Эмма — страница 183 из 195

"Beg her to walk up;"—and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself, coming eagerly forward, as if no other reception of her were felt sufficient.—Emma had never seen her look so well, so lovely, so engaging.«Просите!» — и, как будто этого было мало, на площадку лестницы навстречу ей вышла сама Джейн.Никогда Эмма не видела ее такой прелестной, цветущей, очаровательной.There was consciousness, animation, and warmth; there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted.— She came forward with an offered hand; and said, in a low, but very feeling tone,Живость, одушевленье, теплота — все то, чего прежде недоставало, появилось теперь. Она приблизилась с протянутою рукой и сказала тихим, задушевным голосом:"This is most kind, indeed!—Miss Woodhouse, it is impossible for me to express—I hope you will believe—Excuse me for being so entirely without words."— Мисс Вудхаус — как это мило!Сказать вам не могу. Поверьте, я. Нет, виновата — не нахожу слов.Emma was gratified, and would soon have shewn no want of words, if the sound of Mrs. Elton's voice from the sitting-room had not checked her, and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very, very earnest shake of the hand.Эмма, ободренная таким приемом, была готова доказать, что с нею самой обстоит иначе, когда бы ее не остановил голос миссис Элтон, долетевший из дверей гостиной; пришлось ограничиться очень крепким, искренним рукопожатием, в которое она постаралась вложить и свои дружеские чувства, и поздравленье.Mrs.Bates and Mrs. Elton were together.В гостиной сидели миссис Бейтс и миссис Элтон.Miss Bates was out, which accounted for the previous tranquillity.Мисс Бейтс отсутствовала, чем и объяснялось затишье несколько мгновений тому назад.Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere; but she was in a humour to have patience with every body; and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness, she hoped the rencontre would do them no harm.Эмма предпочла бы обойтись без миссис Элтон, однако ее собственное размягченное душевное состояние и необычная любезность, с которой поздоровалась с нею миссис Элтон, вселяли надежду, что они как-нибудь переживут эту встречу.She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton's thoughts, and understand why she was, like herself, in happy spirits; it was being in Miss Fairfax's confidence, and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people.Ей не составило большого труда уловить направление мыслей миссис Элтон и понять, отчего она, подобно ей самой, сегодня в таком счастливом расположенье духа — мисс Фэрфакс посвятила ее в свою тайну, и она воображала себя единственной, которой все известно.
Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady's replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods,Эмма немедленно угадала это по выражению ее лица и — пока осведомлялась о здоровье миссис Бейтс, делая вид, будто слушает ответы доброй старушки, — заметила краем глаза, как миссис Элтон с загадочным и важным видом поспешила сложить письмо, которое, очевидно, читала вслух до ее прихода, и убрала его в лиловый, шитый золотом ридикюль, многозначительно кивая и приговаривая:
"We can finish this some other time, you know.— Дочитаем как-нибудь в другой раз.
You and I shall not want opportunities.Нам с вами недолго придется искать удобного случая.
And, in fact, you have heard all the essential already.И потом, главное вы уже слышали.
I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended.Я только хотела вас успокоить, что миссис С. принимает наши извинения и не сердится.
You see how delightfully she writes.Видите, как она прелестно написала!
Oh! she is a sweet creature!Очаровательная женщина!
You would have doated on her, had you gone.—But not a word more.Вы бы души в ней не чаяли, если бы к ней попали. Впрочем — ни слова более. Тсс!..
Let us be discreet—quite on our good behaviour.—Hush!—You remember those lines—I forget the poem at this moment:Будем скромнехоньки, благонравны — пай-девочки.Помните эти строки — забыла, кто их написал:
"For when a lady's in the case,"Коль в деле женщина, мой друг,
"You know all other things give place."Все расступаются вокруг". [25]
Now I say, my dear, in our case, for lady,read-mum! a word to the wise.—I am in a fineflow of spirits, an't I?В нашем деле, прибавлю я, женщина зовется. но об этом молчок!
But I want to set your heart at ease as to Mrs. S.—My representation, you see, has quite appeased her."Что-то меня сегодня разбирает. Да, так насчет миссис С. вы не беспокойтесь.В моем изложении отказ не вызвал неудовольствия.
And again, on Emma's merely turning her head to look at Mrs. Bates's knitting, she added, in a half whisper,— И стоило Эмме отвернуться, чтобы рассмотреть получше вязание миссис Бейтс, как она громким шепотом заключила: — Заметьте — я не называю имен.
"I mentioned no names, you will observe.—Oh! no; cautious as a minister of state.У, я тонкий дипломат — впору хоть в министры.
I managed it extremely well."Так справилась, что никто и ничего!.. Сомнений не оставалось.
Emma could not doubt.It was a palpable display, repeated on every possible occasion.Миссис Элтон слишком упорно вновь и вновь выставляла напоказ свою осведомленность.
When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with,Когда все мирно потолковали о погоде, о здоровье миссис Уэстон, она вдруг ни с того ни с сего озадачила Эмму вопросом:
"Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered?—Do not you think her cure does Perry the highest credit?—(here was a side-glance of great meaning at Jane.) Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time!—Oh! if you had seen her, as I did, when she was at the worst!"—And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered farther,"We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor.—Oh! no; Perry shall have all the credit."— Вы не находите, мисс Вудхаус, что наша маленькая проказница невероятно ожила?Не кажется ли вам, что мистер Перри прямо-таки чудеса творит?— Красноречивый взгляд искоса в сторону Джейн.— Право же, Перри поставил ее на ноги за небывало короткое время!Видели бы вы, как плоха она была совсем недавно, — я-то видела!— И, улучив минуту, когда Эмме что-то говорила миссис Бейтс, опять громко зашептала: — О том, что мистеру Перри, возможно, помогли, мы умолчим — ни слова не пророним о некоем молодом врачевателе из Виндзора.Да-да, все почести достанутся одному Перри!Вскоре она снова приступилась к Эмме:
"I have scarce had the pleasure of seeing you, Miss Woodhouse," she shortly afterwards began, "since the party to Box Hill.— Давно не имела удовольствия видеть вас, мисс Вудхаус, — ни разу, кажется, после прогулки на Бокс-хилл.
Very pleasant party.Чудесное было путешествие.
But yet I think there was something wanting.И все же, по-моему, чего-то ему недоставало.
Things did not seem—that is, there seemed a little cloud upon the spirits of some.—So it appeared to me at least, but I might be mistaken.Что-то не ладилось — кое-кто казался невесел. Может быть, я ошибаюсь, но таково мое впечатление.
However, I think it answered so far as to tempt one to go again.Впрочем, там все-таки так красиво, что не мешало бы посетить эти места еще разок.
What say you both to our collecting the same party, and exploring to Box Hill again, while the fine weather lasts?—It must be the same party, you know, quite the same party, not one exception."Не собраться ли нам опять тою же компанией, покуда держится хорошая погода, и не повторить ли прогулку на Бокс-хилл?Тою же компанией — без единого исключения?..
Soon after this Miss Bates came in, and Emma could not help being diverted by the perplexity of her first answer to herself, resulting, she supposed, from doubt of what might be said, and impatience to say every thing.Тут воротилась домой мисс Бейтс, и Эмма невольно позабавилась, слушая, как растерянно она мнется в ответ на ее приветствие, из опасенья, по всей видимости, сказать лишнее и одновременно — неодолимой потребности выболтать все.
"Thank you, dear Miss Woodhouse, you are all kindness.—It is impossible to say—Yes, indeed, I quite understand—dearest Jane's prospects—that is, I do not mean.—But she is charmingly recovered.—How is Mr. Woodhouse?—I am so glad.—Quite out of my power.—Such a happy little circle as you find us here.—Yes, indeed.—Charming young man!—that is—so very friendly; I mean good Mr. Perry!—such attention to Jane!